الوصيّة

Al-Wasiyyat - The Will

Author: Mirza Ghulam Ahmad as. 24 Dec. 1905
Commentary by Allahs-Servants.org 2026




Welcome to a Textual Analysis of Al-Wasiyyat

This commentary follows a strict principle of internal textual analysis. We interpret Mirza Ghulam Ahmad's (as) final work, Al-Wasiyyat, primarily through its own language, sequence, and stated criteria, rather than through the lens of later institutional developments.

The Core Thesis: What is the Second Manifestation?

Evidence from the original text, cross-referenced with Barāhīn-e-Ahmadiyya, shows that the "Second Manifestation" is not an elected office. Rather, it refers to a divinely raised servant endowed with revelation and spiritual authority, appointed directly by God during a period of community decline. Allah alone raises and honors His servants through revelation; this individual is not elected by human votes.

Summarization of commentary

The Role of the Prophet and the First Power:
Before his divine appointment, a Prophet is an unknown and simple man. When raised by God, he stands alone against the world. His primary work is the correction of the religion of his forefathers. He is granted the vision to see the deep-seated errors in belief that have taken root over time. These errors occur when people invent false beliefs about God Almighty, drift away from His Oneness (Tawhid), become deeply indulged in worldly matters, forget God, and associate wrong things with Him.

The Prophet, who loves God more than anything else, builds a connection to God through the Holy Spirit (Ruh-ul-Qudus) and leads people back to God Almighty. With the support of God, he plants a seed—a small community of righteous people. God Almighty shows mighty signs in support of the Prophet, and the Prophet's only source of support is God Himself. This is the First Power.


The Departure and the Test of Faith:
When the Prophet passes away, the community is left like a fragile plant. This is a deliberate phase in the Divine Law (Sunnatullah) intended to test the believers. The departure creates a vacuum of leadership characterized by a profound "fear of failure".
Quote: "He causes them to die at such a time that carries the fear of failure with it."


The Rise and Dominance of the Opponents:
Following the Prophet's departure, God deliberately grants the opponents an opportunity to mock and persecute the believers. This period is allowed to reach its absolute limit, leading to a state where the enemies become dominant and the community's morale collapses, falling into a state of confusion (taraddud). This phase of intense trial separates the hypocrites from the true believers. It is a necessary part of God's plan so that He can ultimately crush the opponents' false joy when He intervenes.
Quote: "Secondly, at such a time when, after the demise of the Prophet, difficulties arise and the enemies become dominant..."
Quote: "...so that He may crush and expose the two false joys of the opponents."


The Decentralized Network of Elders:
Until the Divinely Appointed Leader arises, the prescribed model for the community is a decentralized network of elders. In every city and every village, an elder is to be appointed with full responsibility for the local affairs of the community. These elders are entrusted with the finances, administration, and moral guidance of each local group of believers.

Furthermore, Bay'ah (allegiance) is to be taken from new converts only, not from believers who have already pledged it. The Promised Messiah himself never took Bay'ah twice from the same follower. Authorizing local elders to take Bay'ah in his name is simply a practical instruction for welcoming new members into the fold. The selection of these elders is based on the consensus of the believers; their role is strictly custodial, and they are commanded to work collectively and remain united until the Second Manifestation descends from heaven.
Quote: "And it is necessary that the elders of the community, who possess a pure soul, should take allegiance (Bay'ah) from the people in my name after me."
Quote: "The selection of such people will be based on the consensus of the believers."
Quote: "And it is necessary that he should make himself a role model for others."


The Command to Remain United and Wait:
The author explicitly instructs the community to wait for the appointed time when the Second Manifestation arises. Until that moment, the believers are exhorted to remain united in prayer and to maintain unwavering faith in God Almighty. Failing to do so—or attempting to force a human solution—carries the grave risk of bypassing the Divine Promise
Quote: "Therefore, remain united and keep praying in expectation of God's second manifestation."
Quote: "...So, wait for those days."
Quote: "And until someone, having received the Holy Spirit (Ruh-ul-Qudus) from God, stands up, all of you should work together after me."


The Promise of Future Leadership:
The community is commanded to remain in a state of active waiting. The hallmark of the future leader is not a human election, but Divine Distinction through nearness to God and Revelation.
Quote: "God has informed me that for your community, I will appoint a person from your own progeny (descendants), and I will distinguish him with My nearness and revelation (Wahy)... So, wait for those days."


The True Nature of the Second Manifestation in Braheen-e-Ahmadiyya:
The author anchors the promise of the Second Manifestation to his earlier book, Barāhīn-e-Ahmadiyya. This promise guarantees that when people forsake Tawhid, God Himself will raise "someone" and honor him with His word and revelation. This categorically defines the Second Manifestation as a divinely raised reformer, not an ongoing human-elected administration.
Quote: Al-Wasiyyat: "And that second power cannot come until I depart... just as is the promise of God in Barāhīn-e-Ahmadiyya."
Quote: Braheen-e-Ahmadiyya page 132: ...when people forsake the path of God and renounce Tawhid and worship of God, He raises someone whom He grants perfect vision and honours him with His word and revelation, in order to guide mankind and bring about a reformation of the evil that has occurred.


The Difficulty in Recognizing the Reformer:
Because this reformer is raised according to the ancient Sunnatullah, recognizing him will be a severe test. Before his appointed time, he will appear as an ordinary, unknown human being. The author warns that this divinely appointed person may initially face rejection from within the community and be deemed objectionable due to deceptive thoughts.
Quote: "And remember that the recognition of everyone happens at their (appointed) time, and before the appointed time it is possible that they may appear to be an ordinary human, or be deemed objectionable due to certain deceptive thoughts."


Conclusion: The Eternal Cycle

The "Second Manifestation" is not a human institution, but a Divine Bridge. A true bridge must reach both sides: it must speak to God and inform humanity. When God removes a Bridge (a Reformer), God initiates a Test to see who worshipped the reformer and who worshipped the God on the other side.

If a community manufactures its own "head" through a 24-hour election, they are attempting to bypass the very trial God intended for them. The Anjuman and Elders were designed as earthly caretakers to maintain the community's unity, but they cannot replace the Holy Spirit.

The Sunnatullah (Ancient Practice of God) is everlasting. It guarantees that as long as "errors" take root and the path to God becomes obscured, Allah will continue to "stand up" His chosen reformers from the spiritual progeny of the Messiah. This cycle of Reform → Decay → Test → New Reformer will continue until the Day of Judgment.

Final Summary

This analysis proves that Al-Wasiyyat is a call to Tawakkul (Trust in God), not a blueprint for an administrative monarchy. It prepares the community to endure the "valleys of test" with patience and prayer, rather than rushing to human solutions out of fear.

1

بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ

نَحْمَدُهُ وَنُصَلِّي عَلَى رَسُوْلِهِ الْكَرِيم

اَلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَلَمِيْنَ وَالصَّلوةُ وَالسَّلامُ عَلى رَسُولِهِ مُحَمَّدٍ وَّالِهِ وَاَصْحَابِهِ أَجْمَعِينَ -

اما بعد چونکہ خدائے عزوجل نے متواتر وحی سے مجھے خبر دی ہے کہ میرا زمانہ وفات نزدیک ہے اور اس بارے میں اُس کی وحی اس قدر تواتر سے ہوئی کہ میری ہستی کو بنیا د سے ہلا دیا۔ اور اس زندگی کو میرے پر سر د کر دیا اس لئے میں نے مناسب سمجھا کہ اپنے دوستوں اور اُن تمام لوگوں کے لئے جو میرے کلام سے فائدہ اُٹھانا چاہیں چند نصائح لکھوں ۔ سو پہلے میں اُس مقدس وحی سے اطلاع دیتا ہوں جس نے مجھے میری موت کی خبر دے کر میرے لئے یہ تحریک پیدا کی اور وہ یہ ہے جو عربی زبان میں ہوئی اور بعد میں اُردو کی وحی بھی لکھی جائے گی ۔

To proceed: Since God, the Mighty and Glorious, has informed me through continuous revelation that the time of my demise is near, and His revelation concerning this matter was so frequent that it shook my very being to its foundation and turning my heart cold towards this life, I therefore deemed it appropriate to write a few pieces of advice for my friends and for all those who wish to benefit from my words. So, firstly, I inform you about that sacred revelation which prompted this action by informing me of my demise, and that revelation is the one which came in the Arabic language; and the Urdu revelation will be written later.

Commentary

The author explains that God was repeatedly sending him powerful revelations indicating that his demise was near. Historically, he lived for about two and a half more years after writing this booklet (written on 24 December 1905; he passed away on 26 May 1908). These revelations created a sense of urgency for him, compelling him to write down his final advice so that his followers and readers could benefit from his last teachings.

2

قَرُبَ اَجَلكَ المُقَدَّرُ وَلَا نُبُقِى لَكَ مِنَ الْمُخْزِيَاتِ ذِكْرًا - قَلَّ مِيْعَادُ رَبِّكَ وَلَا نُبْقِى لَكَ مِنَ الْمُخْزِيَاتِ شَيْئًا - وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ اَونَتَوَفَّيَنَّكَ - تَمُوتُ وَ آنَا رَاضِ مِنْكَ جَاءَ وَقْتُكَ وَنُبْقِی لَكَ الْآيَاتِ بَاهِرَاتٍ جَاءَ وَقْتُكَ وَنُبْقِى لَكَ الْآيَاتِ بَيِّنَاتٍ قَرُبَ مَا تُوعَدُونَ - وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِتْ - إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ اللهَ وَيَصْبِرُ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ -

(ترجمه) تیری اجل قریب آگئی ہے اور ہم تیرے متعلق ایسی باتوں کا نام و نشان نہیں چھوڑیں گے جن کا ذکر تیری رسوائی کا موجب ہو۔ تیری نسبت خدا کی میعاد مقررہ تھوڑی رہ گئی ہے اور ہم ایسے تمام اعتراض دور اور دفع کر دیں گے اور کچھ بھی ان میں سے باقی نہیں رکھیں گے جن کے بیان سے تیری رسوائی مطلوب ہو۔ اور ہم اس بات پر قادر ہیں کہ جو کچھ مخالفوں کی نسبت ہماری پیشگوئیاں ہیں ان میں سے تجھے کچھ دکھاویں یا تجھے وفات دے دیں تو اس حالت میں فوت ہوگا جو میں تجھ سے راضی ہوں گا۔ اور ہم کھلے کھلے نشان تیری تصدیق کے لئے ہمیشہ موجود رکھیں گے جو وعدہ کیا گیا وہ قریب ہے اپنے رب کی نعمت کا جو تیرے پر ہوئی لوگوں کے پاس بیان کر ۔ جو شخص تقویٰ اختیار کرے اور صبر کرے تو خدا ایسے نیکو کاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔

Translation:
Your appointed time (of demise) has drawn near, and We shall leave no trace of those things concerning you which could cause your disgrace. The fixed period of God concerning you is short, and We shall remove and ward off all such objections and leave none of them remaining, the mention of which is sought to cause your disgrace. And We are able to show you something of Our prophecies concerning the opponents, or We may cause you to die, and in that state, you will die that I am pleased with you. And We shall always keep manifest signs available for your confirmation. That which was promised is near. Relate the favor of your Lord which has been bestowed upon you to the people. Whoso adopts righteousness and observes patience, then God does not let the reward of such righteous people be lost.

Commentary

Above you see the original arabic revelation and the translation in urdu and english.

3

اس جگہ یادر ہے کہ خدا تعالیٰ کا یہ فرمانا کہ ہم تیری نسبت ایسے ذکر باقی نہیں چھوڑیں گے جو تیری رسوائی اور ہتک عزت کا موجب ہوں اس فقرہ کے دو معنے ہیں

It should be remembered at this point that this statement of God Almighty—that 'We shall leave no mention concerning you that would be a cause of your disgrace and defamation'—this sentence has two meanings:

4

(۱) اول یہ کہ ایسے اعتراضات کو جو رسوا کرنے کی نیت سے شائع کئے جاتے ہیں ہم دور کر دیں گے اور اُن اعتراضات کا نام و نشان نہ رہے گا

(1) Firstly, it means that We shall remove those objections that are published with the intention of disgrace, and no trace of those objections shall remain.

Commentary

Time will come when all the false objections will be removed from the face of the earth.

5

(۲) دوسرے یہ کہ ایسے شکایت کرنے والوں کو جو اپنی شرارتوں کو نہیں چھوڑتے اور بد ذکر سے باز نہیں آتے دُنیا سے اُٹھا لیں گے اور صفحہ ہستی سے معدوم کر دیں گے تب اُن کے نابود ہونے کی وجہ سے اُن کے بیہودہ اعتراض بھی نابود ہو جائیں گے ۔ پھر بعد اس کے خدا تعالیٰ نے میری وفات کی نسبت اُردو زبان میں مندرجہ ذیل کلام کے ساتھ مجھے مخاطب کر کے فرمایا۔ " بہت تھوڑے دن رہ گئے ہیں اُس دن سب پر اُداسی چھا جائے گی۔ یہ ہو گا یہ ہوگا یہ ہوگا۔ بعد اس کے تمہارا واقعہ ہو گا تمام حوادث اور عجائبات قدرت دکھلانے کے بعد تمہارا حادثہ آئے گا"۔ حوادث کے بارے میں جو مجھے علم دیا گیا ہے وہ یہی ہے کہ ہر ایک طرف دنیا میں موت اپنا دامن پھیلائے گی اور زلزلے آئیں گے اور شدت سے آئیں گے اور قیامت کا نمونہ ہوں گے اور زمین کو تہ و بالا کر دیں گے اور بہتوں کی زندگی تلخ ہو جائے گی۔ پھر وہ جوتو بہ کر یں گے اور گناہوں سے دستکش ہو جائیں گے خدا ان پر رحم کرے گا ۔ جیسا کہ ہر ایک نبی نے اس زمانہ کی خبر دی تھی ضرور ہے کہ وہ سب کچھ واقع ہو لیکن وہ جو اپنے دلوں کو درست کرلیں گے اور اُن راہوں کو اختیار کریں گے جو خدا کو پسند ہیں اُن کو کچھ خوف نہیں اور نہ کچھ غم ۔

(2) Secondly, it means that We shall remove from the world those fault-finders who do not abandon their mischief and do not refrain from speaking ill, and We shall obliterate them from the face of existence. When they are annihilated, their baseless objections will also cease to exist.
"Thereafter, God Almighty addressed me in the Urdu language concerning my demise with the following words:
"Very few days are left. On that day, sorrow will spread over everyone. This will happen, this will happen, this will happen. After this, your event will take place. Your incident will come after showing all the calamities and wonders of power."
"The knowledge about the calamities that was given to me is this: that death will spread its mantle across the world on every side, and earthquakes will come, and they will come with intensity and will be a sample of the Day of Judgment, and they will turn the earth upside down, and the lives of many will become bitter. Then, those who repent and abstain from sins, God will have mercy on them. Just as every Prophet foretold this time, it is necessary that all of that must happen. But those who reform their hearts and adopt the paths that are pleasing to God, there shall be no fear upon them, nor shall they grieve."

Commentary

God's promise to actively intervene and clear the path for the mission. The statement affirms that the persistent critics (the "fault-finders") who spread mischief and slander will eventually be annihilated and removed from "the face of existence."

Secondly the author is foretelling the World Wars and many other calamities that would follow his demise.
Later in the text—especially in ( paragraph 8)—this becomes even clearer. He describes global destruction, widespread death, and severe upheavals that would affect the entire world, making life bitter for humanity as a whole. These events are commonly understood to refer to the two great world wars:
World War I (1914–1918)
World War II (1939–1945)

He then explains the condition for salvation: “Then, those who repent and abstain from sins…” After the World Wars, Germany—being one of the central participants—underwent a deep process of repentance and reform. This was especially reflected in the creation of the Grundgesetz (Basic Law), where the state powers were divided into three independent branches: the Executive (including the police), the Judiciary, and the Legislative (Politics). These reforms were meant to ensure strict separation of powers and prevent the rise of tyranny again.

Since 1945, Europe and the wider world have not experienced another conflict on the same global scale. For a long time after second world war, Germany followed a strict “no war” policy. However, since the outbreak of the Ukraine conflict in 2022, Germany, Europe, and the wider world have been actively preparing themselves for defensive war again.

6

خدا نے مجھے مخاطب کر کے فرمایا کہ تو میری طرف سے نذیر ہے میں نے تجھے بھیجا تا مجرم نیکو کاروں سے الگ کئے جائیں اور فرمایا کہ دنیا میں ایک نذیر آیا پر دنیا نے اُس کو قبول نہ کیا لیکن خدا اُسے قبول کرے گا اور بڑے زور آور حملوں سے اُس کی سچائی ظاہر کر دے گا۔ ☆

God addressed me and said: 'You are a warner from My side. I have sent you so that the guilty may be separated from the righteous.' And He said: 'A warner came into the world, but the world did not accept him, but God will accept him and will manifest his truthfulness with great and mighty attacks.' Note follows now☆:

Note ☆

☆اگر دنیا کی آنکھ کھلتی تو وہ دیکھتے کہ میں صدی کے سر پر ظاہر ہوا۔ اور چہارم حصہ کے قریب اب تک چودھویں صدی بھی گذر گئی اور احادیث کے مطابق عین میرے دعویٰ کے وقت رمضان کے مہینہ میں چاند گرہن اور سورج گرہن بھی ہوا اور طاعون بھی ملک میں ظاہر ہوئی اور زلزلے بھی آئے اور آئیں گے مگر افسوس اُن پر جنہوں نے دنیا سے پیار کیا انہوں نے مجھے قبول نہ کیا۔ منه

If the eyes of the world had opened, they would have seen that I appeared at the turn of the century(Islamic Calendar 1295 AH/1880). And nearly a quarter of the fourteenth century has passed up until now, and in accordance with the Ahadith (Prophetic traditions), exactly at the time of my claim, a lunar eclipse and a solar eclipse also occurred in the month of Ramadan. And plague also appeared in the country, and earthquakes came and will come. But alas for those who loved the world; they did not accept me. Minhu

میں تجھے اس قدر برکت دوں گا کہ بادشاہ تیرے کپڑوں سے برکت ڈھونڈیں گے ۔

'I will bestow such blessing upon you that kings will seek blessing from your clothes.'

Commentary

We interpret these "kings" as the true servants of God Almighty—those who, in the eyes of the Divine, hold the rank of kings because they serve the "King of Kings."

The arrival of the Second Manifestation represents a return to the humble, authentic essence of divine appointment, mirroring the "garment" of the Promised Messiah (Peace be upon him) himself. This signifies that the Second Manifestation is identified not by an administrative title or organizational office, but by his spiritual state and nearness to God.

Furthermore, the author( the Promised Messiah Peace be upon him) underlines his claim by citing an ancient prophecy attributed to the Prophet Muhammad (May the peace and blessings of Allah be upon him), which states that a claimant to the title of Promised Messiah would appear and that, during the month of Ramadan, both a lunar and a solar eclipse would occur on specific dates. The author interprets the eclipses that took place in his lifetime as fulfilling this prophecy, supporting his own claim to divine appointment.

7

اور آئندہ زلزلہ کی نسبت جو ایک سخت زلزلہ ہوگا مجھے خبر دی اور فرمایا:
"پھر بہار آئی خدا کی بات پھر پوری ہوئی ۔"

And concerning a future earthquake, which will be a severe earthquake, He informed me and said: "Again the spring came, God's word was fulfilled again."

اس لئے ایک شدید زلزلہ کا آنا ضروری ہے ۔ لیکن راستباز اس سے امن میں ہیں ۔ سو راستباز بنو ! اور تقویٰ اختیار کرو ! تا بیچ جاؤ ۔ آج خدا سے ڈرو تا اُس دن کے ڈر سے امن میں رہو ۔ ضرور ہے کہ آسمان کچھ دکھاوے اور زمین کچھ ظاہر کرے ۔لیکن خدا سے ڈرنے والے بچائے جائیں گے۔

Therefore, the occurrence of a severe earthquake is necessary. But the righteous are safe from it. So, be righteous! And adopt piety (Taqwa)! So that you may be saved. Fear God today so that you may remain safe from the fear of that Day. *It is certain that the heaven will show something and the earth will reveal something. But those who fear God will be saved.

Commentary

This revelation the author foretells a future, severe catastrophe (World War 3 or a series of global calamities), but it also brings the glad tidings of a new reformer to come , since the time of a reformer's advent is, in the sight of God, the time of Spring.

But the righteous who are on Taqwa (piety) will be saved from this major, worldwide event (World War 3).

*This sentence is extremely significant, because it implies that the heaven (God) will reveal something—namely, the reformer—while the earth will reveal the prophesied catastrophe."
The Quran affirms the divine law that catastrophes only occur after God has fulfilled His justice through the sending of a Warner or Reformer, as described in the prophecy of the "Spring."

Surah: Bani Isra'il 17:16 We never punish until We have sent a Messenger/Warner

Surah: Al-Qasas 28:60
And thy Lord would never destroy the towns until He has raised in the mother-town thereof a Messenger/Warner...

8

خدا کا کلام مجھے فرماتا ہے کہ کئی حوادث ظاہر ہوں گے اور کئی آفتیں زمین پر اُتریں گی کچھ تو اُن میں سے میری زندگی میں ظہور میں آجائیں گی اور کچھ میرے بعد ظہور میں آئیں گی اور وہ اس سلسلہ کو پوری ترقی دے گا کچھ میرے ہاتھ سے اور کچھ میرے بعد ۔

God's word informs me that several calamities will appear, and several afflictions will descend upon the earth. Some of them will manifest during my lifetime, and some will appear after me. And He will give this undertaking full support, some through my hand and some after me.

Commentary

The author is informing us in his life time and after his demise calamaties will follow. But God will provide full support to establish Oneness of God, what ever happens to the future.

9

یہ خدا تعالیٰ کی سنت ہے اور جب سے کہ اُس نے انسان کو زمین میں پیدا کیا ہمیشہ اس سنت کو وہ ظاہر کرتا رہا ہے کہ وہ اپنے نبیوں اور رسولوں کی مدد کرتا ہے اور اُن کو غلبہ دیتا ہے جیسا کہ وہ فرماتا ہے

This is the way (Sunnah) of God Almighty, and ever since He created mankind on the earth, He has always manifested this way: that He helps His Prophets and Messengers and grants them dominance, just as He states:

کَتَبَ اللّٰہُ لَاَغۡلِبَنَّ اَنَا وَرُسُلِیۡ 58:22

58:22 Allah has decreed: ‘Most surely, I will prevail, I and My Messengers.’

(ترجمہ) خدا نے لکھ رکھا ہے کہ وہ اور اُس کے نبی غالب رہیں گے۔ منہ

Commentary

If we observe human history, the Prophets of Allah were always victorious. And their Name is honored throughout the timeline.

10

اور غلبہ سے مراد یہ ہے کہ جیسا کہ رسولوں اور نبیوں کا یہ منشاء ہوتا ہے کہ خدا کی حجت زمین پر پوری ہو جائے اور اُس کا مقابلہ کوئی نہ کر سکے اسی طرح خدا تعالیٰ قومی نشانوں کے ساتھ اُن کی سچائی ظاہر کر دیتا ہے

And by dominance, the meaning is that just as the intention of the Messengers and Prophets that God’s Proof (Hujjat) be fully established on earth, and no one should be able to oppose it, in the same way, God Almighty manifests their truthfulness with powerful signs.

Commentary

Establishing the Oneness of God is the mission of any Prophet in human history. In the same way, Mirza Ghulam Ahmad (peace be upon Him) stood up to bring evidence for the ever-living God, so people might recognize God in this new age, and Allah supported his undertaking with mighty signs like solar and lunar-eclips.

11

اور جس راستبازی کو وہ دنیا میں پھیلانا چاہتے ہیں اُس کی تخم ریزی انہیں کے ہاتھ سے کر دیتا ہے لیکن اُس کی پوری تکمیل اُن کے ہاتھ سے نہیں کرتا بلکہ ایسے وقت میں اُن کو وفات دے کر جو بظاہر ایک ناکامی کا خوف اپنے ساتھ رکھتا ہے

And the righteousness which they wish to spread in the world, He sows the seed of it through their own hands. But He does not bring about its complete fulfillment through their hands; rather, He causes them to die at such a time that carries the fear of failure with it.

Commentary

The Phase of Prophet and the Seed: The prophet, a single man raised and chosen by God, creates with God's support a small community of followers. This is the seed. Then, his lifetime ends, which leads to a fear of failure among the followers.

12

مخالفوں کو ہنسی اور ٹھٹھے اور طعن اور تشنیع کا موقع دے دیتا ہے

It gives the opponents an opportunity for laughter, ridicule, taunts, and abuse.

Commentary

The Phase of the Opponents: The opportunity given to the opponents to mock and persecute the believers is, paradoxically, a deliberate part of God’s plan. This period of apparent failure serves to test the community left behind before their promised triumph. The author explains the profound divine wisdom behind this in Paragraph 27.

13

اور جب وہ ہنسی ٹھٹھا کر چکتے ہیں تو

And when they have finished their mockery and ridicule,

Commentary

The word "finished" indicates that the opponents' opportunity and their ongoing mockery are allowed to reach their absolute final limits. This does not happen overnight; it suggests a prolonged period—perhaps spanning years or even decades—of persistent persecution.

14

پھر ایک دوسرا ہاتھ اپنی قدرت کا دکھاتا ہے اور ایسے اسباب پیدا کر دیتا ہے جن کے ذریعہ سے وہ مقاصد جو کسی قدر نا تمام رہ گئے تھے اپنے کمال کو پہنچتے ہیں

Then He shows a second hand of His manifestation and creates such means through which those objectives that had remained somewhat incomplete attain their perfection.

Commentary

The word "Then" is highly significant because it establishes a conditional "if-then" sequence in the Divine Law (Sunnatullah). The process follows a specific, purposeful order:

  1. The Phase of Prophet and the Seed: The Prophet passes away, leaving the mission in an apparently "incomplete" state with a fear of failure.
  2. The Phase of the Opponents: After the demise of the Prophet is the phase of the opponents. They are granted an opportunity, allowing their mockery and persecution of the believers to reach an extreme limit. This is deliberately done by God Almighty as a test. The weak believers and the hypocrites are exposed and leave the mission, while only the true believers remain, even as hope runs out. In this way, God tests the true believers and ultimately crushes the opponents, punishing their false joy. This is Sunnatullah always.
  3. The Phase of Triumph: When all hope seems gone, then God Almighty raises His servant once more. In complete submission to the Prophet, this servant leads the true believers out of their trials and into a new era with the support of God Almighty.

The sequence in this sentence is very important. First, the Second Manifestation is shown by God. Then, through this manifestation, such means are created that complete the mission of the Prophet, ultimately bringing it to perfection and ushering in a new era.

This was a short introduction of the two power from Paragraph 11-14.

15

غرض دوقسم کی قدرت ظاہر کرتا ہے

In short, He manifests two kinds of power.

Commentary

The use of the word "He" (God) is the most vital part of this sentence. It reinforces the fact that powers originate from God Almighty himself.

16

(۱) اول خود نبیوں کے ہاتھ سے اپنی قدرت کا ہاتھ دکھاتا ہے

(1) Firstly, He shows His hand of power through the hands of the Prophets themselves.

Commentary

The Role of the Prophet and the First Power:
Before his divine appointment, a Prophet is an unknown and simple man. When raised by God, he stands alone against the world. His primary work is the correction of the religion of his forefathers. He is granted the vision to see the deep-seated errors in belief that have taken root over time. These errors occur when people invent false beliefs about God Almighty, drift away from His Oneness (Tawhid), become deeply indulged in worldly matters, forget God, and associate wrong things with Him.

The Prophet, who loves God more than anything else, builds a connection to God through the Holy Spirit (Ruh-ul-Qudus) and leads people back to God Almighty. This clears the path back to God. With the support of God, he plants a seed—a small community of righteous people. God Almighty shows mighty signs for the Prophet's support, and the Prophet's only source of support is solely God Himself. This is the First Power.

17

(۲) دوسرے ایسے وقت میں جب نبی کی وفات کے بعد مشکلات کا سامنا پیدا ہو جاتا ہے اور دشمن زور میں آ جاتے ہیں اور خیال کرتے ہیں کہ اب کام بگڑ گیا اور یقین کر لیتے ہیں کہ اب یہ جماعت نابود ہو جائے گی اور خود جماعت کے لوگ بھی تَــرَدُّد میں پڑ جاتے ہیں اور اُن کی کمریں ٹوٹ جاتی ہیں اور کئی بدقسمت مرتد ہونے کی راہیں اختیار کر لیتے ہیں

Secondly, at such a time when, after the demise of the Prophet, difficulties arise and the enemies become dominant and think that the work is now ruined, and they become certain that this mission will now be annihilated; and the people of the community themselves also fall into a state of confusion (taraddud).And their backs are broken (or, their spirit is shattered), and many unfortunate ones adopt the path of apostasy (turning away from the faith)

Commentary

The Conditions for the Second Manifestation:
The wording "at such a time when" is highly significant. The author deliberately does not write "immediately after," "some time after," or "later." Rather, he makes it clear that the timing of the Second Manifestation is tied directly to a specific set of conditions.

These conditions are met when the opponents become dominant, the morale of the community collapses, and people fall into confusion (taraddud) and begin leaving the faith (apostasy). Only when this specific situation arises will God show His Second Power.

Logically, the rise of such dominant opposition takes time, just as the internal decline and fragmentation of a community take time. Historically, immediately after the demise of the author, there was no mass exodus or despair of people leaving the community; Khilafat was established swiftly. Therefore, this immediate aftermath was obviously not the Second Manifestation.

Next, the author explains what happens after such a situation has taken hold.


18

تب خدا تعالیٰ دوسری مرتبہ اپنی زبر دست قدرت ظاہر کرتا ہے

Then God Almighty manifests His mighty power a second time

Commentary

Following the previous sentence, the word “Then” (تب) in the phrase 'Then God Almighty manifests His mighty power a second time' seals the situation by narrowing it down to a single decisive point. The moment for this Second Manifestation, which descends from heaven, arrives only after the community has endured prolonged trials, the opposition has become dominant, and even members of the community begin to leave. During this period, moral values decline, and the administration fails to prevent this deterioration.

19

اور گرتی ہوئی جماعت کو سنبھال لیتا ہے

and stabilizes the falling community.

Commentary

Using "Girti/falling" emphasizes that the crisis foretold by the author is not just a brief slip, but a fundamental dissolution:
The author uses the extremely strong term "falling community" (girtī huī jamā'at). This implies a state of total spiritual(moral) and organizational decay, requiring miraculous divine intervention for survival.

Separating the True from the False: A "falling" community is one mixed with hypocrites, worldly desires, and weak faith. In Paragraph 6, God states, "I have sent you so that the guilty may be separated from the righteous." The appearance of the Second Power acts as a divine filter. The opposition he faces from the community is the exact test that separates the true believers from the corrupt, thereby stabilizing the true core of the community.

20

پس وہ جو اخیر تک صبر کرتا ہے خدا تعالیٰ کے اس معجزہ کو دیکھتا ہے

So, he who stays patient (Sabr) until the end witnesses this miracle from God Almighty.

Commentary

“Only he who perseveres until the end” again indicates a long period of time (as mentioned earlier in the text): first, the demise of the Prophet; then the period of opposition; followed by the opponents’ dominance; and finally, a state of decline and hopelessness among the followers or the community. He who remains firm in his faith in the Messiah and Tawhid will ultimately be a witness to this second miracle sent from heaven. Next, the author presents three examples of past events that resulted in divine intervention. These examples are meant solely to demonstrate how God Almighty acts in similar situations, not to suggest that his followers should adopt an administrative system based on them.

Initial Rejection is Expected: The author already warned in Paragraph 43 that the divinely appointed person may initially "be deemed objectionable due to certain deceptive thoughts." This proves that opposition from within the falling community is not a failure of the Second Power, but an expected phase of his emergence.

21

awhid جیسا کہ حضرت ابو بکر صدیقؓ کے وقت میں ہوا

just as it happened in the time of Hazrat Abu Bakr Siddiq (R.A.).

Commentary

First of the three Examples The author presents the example of Hazrat Abu Bakr (ra) to illustrate how God Himself raises individuals at critical moments in history. What the author means is that Abu Bakr was raised by God through the stirring of his heart toward Tawhid. Before any formal election or collective decision, Abu Bakr stood firmly for the Oneness of God and for Islam. At the time of the demise of the Prophet Muhammad (peace be upon him), he felt a deep inner pain and responsibility, sensing that Islam appeared abandoned and vulnerable.

Abu Bakr (ra) could not bear the thought that the mission of the Prophet might be wasted. Without hesitation, without seeking recognition, and without any show of authority, he rose purely by the movement of his heart—by the will of Allah. This inner compulsion is the same quality found in the prophets of God: when reform is needed, they feel an irresistible responsibility, and God makes them reformers.

The author is explaining that whenever a community enters a state of decline, Allah raises someone from within it—by His own choice and power—to restore faith and direction. At the moment of the Prophet Muhammad’s (saw) demise, Abu Bakr (ra) alone displayed complete spiritual clarity and unwavering steadfastness in Tawhid. This is why the author mentions only Abu Bakr (ra); it was his unique firmness in faith that made him suitable for this divine task.

Importantly, the author does not intend to introduce Khilafat as a formal successor system through this example. He does not mention other companions or later caliphs such as Umar (ra), nor does he instruct the community to establish a caliphate after his demise. Had that been his intention, he could have stated it explicitly in a single sentence. As Sultan-ul-Qalam (Master of the Pen), he possessed the clarity and authority to do so, yet he deliberately did not. These are just examples of how divine acts.

After the demise of Mirza Ghulam Ahmad, the community was uncertain how to proceed and interpreted the example of Abu Bakr merely in terms of Khilafat. However, this is not the author's intent. Rather, he meant to convey that God alone is sufficient to safeguard Islam, and that He will raise His own servants when needed, just as He has always done throughout history.

Therefore, identifying Khilafat as the “second manifestation” is incorrect. The second manifestation, as described by the author, is not an administrative institution but a divinely raised reformer—chosen and supported directly by God. The author promises to elaborate on this concept in detail in the following sections.

22

جب کہ آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کی موت ایک بے وقت موت سمجھی گئی اور بہت سے بادیہ نشین نادان مرتد ہو گئے اور صحابہ بھی مارے غم کے دیوانہ کی طرح ہو گئے ۔

Whereas the demise of the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) was considered an untimely death, and many ignorant desert-dwellers became apostates (left the faith), and the Companions also became like disoriented due to grief.

Commentary

The author presents three examples to illustrate what a crisis looks like, not to provide templates or models that must be followed. These examples are not saying, “This is the system you must copy.” Rather, they are saying, “This is what such a crisis has looked like in the past.”

This becomes clear when we refer back to the defining paragraph:

Secondly, at such a time when, after the demise of the Prophet, difficulties arise and the enemies become dominant and think that the work is now ruined and become certain that this mission will now be annihilated; and the people of the community themselves also fall into a state of confusion (taraddud), and their backs are broken, and many unfortunate ones adopt the path of apostasy.

This paragraph is the only place where the author gives a direct and concrete description of what the crisis actually entails:

  • after the demise of the Prophet
  • enemies become dominant
  • they believe the mission has failed
  • the community falls into taraddud (confusion)
  • morale collapses (“their backs are broken”)
  • apostasy appears

This is not metaphorical language; it is diagnostic language.

Everything before this paragraph prepares the reader for it, and everything after it refers back to it.

By presenting this description, the author aims to prepare his followers so that when such a situation arises in the future, they will recognize it—and understand that then the Second Manifestation will come from God.

The author never explicitly states that Khilafat established after him will protect the community from such a crisis. Rather, he is preparing his followers for a difficult period and giving them reassurance—not to fall into despair, but to look toward God in such circumstances.

The key principle is this: throughout human history, whenever the name of God has been forgotten or the divine mission has appeared endangered, God has raised a person to restore and glorify His name. The same pattern applies after the demise of a Prophet. Whenever severe difficulties follow, Sunnatullah dictates that God raises someone for His cause who carries the mission forward.

23

تب خدا تعالیٰ نے حضرت ابوبکر صدیقؓ کو کھڑا کر کے دوبارہ اپنی قدرت کا نمونہ دکھایا اور اسلام کو نابود ہوتے ہوتے تھام لیا اور اُس وعدہ کو پورا کیا جوفر مایا تھا

Then (تب) God Almighty showed a sample (namūna) of His Power again by making Hazrat Abu Bakr Siddiq (R.A.) stand up (khaṛā kar ke) and sustained Islam just as it was about to be annihilated, thus fulfilling the promise He had made.

Commentary

why is the author saying this is just a example/namuna? This is because Moses and Jesus are also example to show how God opperates in crisis.

In conclusion, the author uses the example of Abu Bakr (R.A.) to definitively teach that the "Second Power" is the spiritual act of God making a single individual "stand up" at the moment of existential crisis, independent of, and prior to, any administrative appointment by the people.
The Stand up is ment by the author as raised by God, this is apparent because while all companiens were disoriented only heart of Abu Bakar felt the need to stand up for Tawhid.

24

Surah: An-Nur 24:56

وَلَیُمَکِّنَنَّ لَہُمۡ دِیۡنَہُمُ الَّذِی ارۡتَضٰی لَہُمۡ وَلَیُبَدِّلَنَّہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ خَوۡفِہِمۡ اَمۡنًا

(ترجمہ) (اور اُن کی خوف کی حالت کے بعد ضرور اُنہیں امن کی حالت میں بدل دے گا)

24:56 (And He will surely substitute, after their fear, a state of security for them)

یعنی خوف کے بعد پھر ہم ان کے پیر جما دیں گے۔

That is, after fear, we will then make their feet firm

Commentary

Surah Al-Hijr 15:10

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

Indeed, it is We who sent down the Commandment, and indeed, We will be its Guardian.

God Almighty guarantees he will guard true Islam and this is by sending always his servants. This is way of God Almighty "Sunnatullah". Messengers and reformers are all raised by Allah himself.

In the quran Allah states the same, that after fear is triumph, so trails are a mendory part of God Almighty’s plan.

25

ایسا ہی حضرت موسیٰ علیہ السلام کے وقت میں ہوا جب کہ حضرت موسیٰ مصر اور کنعان کی راہ میں پہلے اس سے جو بنی اسرائیل کو وعدہ کے موافق منزل مقصود تک پہنچا دیں فوت ہو گئے اور بنی اسرائیل میں اُن کے مرنے سے ایک بڑا ماتم برپا ہوا جیسا کہ توریت میں لکھا ہے کہ بنی اسرائیل اس بیوقت موت کے صدمہ سے اور حضرت موسیٰ کی ناگہانی جدائی سے چالیس دن تک روتے رہے۔

The same happened at the time of Prophet Moses as., when Prophet Moses passed away on the way between Egypt and Canaan before he could bring the Children of Israel to the promised destination according to the covenant. And a great mourning arose among the Children of Israel due to his death, just as it is written in the Torah, that the Children of Israel wept for forty days from the shock of this untimely death and the sudden departure of Prophet Moses."

Commentary

Second of the three Examples This is another example from the author. After Moses (as) passed away, his followers suffered and faced severe trials. Then, Allah raised messengers from among them to lead them again. This is the constant Sunnatullah (Way of Allah). Once again, this emphasizes that the mission of a Prophet rests entirely in God Almighty's hands, not in human hands.

26

ایسا ہی حضرت عیسیٰ علیہ السلام کے ساتھ معاملہ ہوا۔ اور صلیب کے واقعہ کے وقت تمام حواری تتر بتر ہو گئے اور ایک ان میں سے مرتد بھی ہو گیا۔

The same happened with Prophet Jesus as. And at the time of the incident of the cross, all the disciples scattered, and one among them even became an apostate.

Commentary

Third of the three Examples Again a example of a tragedy happen after the Prophet Jesus as. his companion ran away but he was not left alone by God Almighty. Also his mission was completed by God Almighty.

27

سواے عزیز و! جب کہ قدیم سے سنت اللہ یہی ہے کہ خدا تعالیٰ دو قدرتیں دکھلاتا ہے تا مخالفوں کی دو جھوٹی خوشیوں کو پامال کر کے دکھلاوے سو اب ممکن نہیں ہے کہ خدا تعالیٰ اپنی قدیم سنت کو ترک کر دیوے۔

Therefore, O dear ones! Since it has been the ancient practice (Sunnat Allāh) of God that God Almighty shows two powers, so that He may crush and expose the two false joys of the opponents. Now it is not possible for God Almighty to abandon His ancient practice.

Commentary

Paragraph 12 is telling us that opponents are given free hand to mock and persecute the believers.

The author opens up the subject, first he says this is way of God Almighty always. let the opponents rise after the Prophets demise. He mentions, that God Almigthy make the oppoents rise so He can crush all these oppentens. Otherwise the oppoents could have been gone undetected in history.

28

اس لئے تم میری اس بات سے جو میں نے تمہارے پاس بیان کی غمگین مت ہو اور تمہارے دل پریشان نہ ہو جائیں

Therefore, do not grieve over what I have explained to you, and do not let your hearts become troubled.

Commentary

Having described the severity of the coming trial, the author now addresses the emotional state of his followers.

29

کیونکہ تمہارے لئے دوسری قدرت کا بھی دیکھنا ضروری ہے

Because it is also necessary for you to see the second manifestation/power.

Commentary

So for the community to see the second manifestation a period of trails, discrimination, persecution and mockery of opponents is mandatory. The second manifestaion is the mechanisum which safe guards the followers and this means God Almighty raise a servent by his own will. No human administration was, is and will be able to produce a truly Allahs servant which is equal to one he receives revilations.

30

اور اُس کا آنا تمہارے لئے بہتر ہے کیونکہ وہ دائگی ہے جس کا سلسلہ قیامت تک منقطع نہیں ہوگا۔

“And its coming is better for you, because it is everlasting—its recurrence(Silsila) will not be cut off until the Day of Judgment (Qiyāmat).”

Commentary

He is informing his community that the second phase "the phase of Oppoents mocking" is also supported with great rewards mainly the desend of other messengers in support of the divine mission of Prophet.

31

اور وہ دوسری قدرت نہیں آ سکتی جب تک میں نہ جاؤں لیکن میں جب جاؤں گا تو پھر خدا اُس دوسری قدرت کو تمہارے لئے بھیج دے گا جو ہمیشہ تمہارے ساتھ رہے گی جیسا کہ خدا کا براہین احمدیہ میں وعدہ ہے

And that second power cannot come until I depart, but when I depart, then God will send that second power for you, which will remain with you forever, just as is the promise of God in Barāhīn-e-Ahmadiyya.

Commentary

The author is specificly mention a book of him where the promis is recoreded what second power means. This is the Promise to which he is refering:

Braheen-e-Ahmadiyya page 132:
...when people forsake the path of God and renounce Tawhid and worship of God, He raises someone whom He grants perfect vision and honours him with His word and revelation, in order to guide mankind and bring about a reformation of the evil that has occurred.

The author is refering to acient way of God appointing reformers and sending messengers as the need arises. This is what he means by second manifestation. "God himself raises a unknown man to be his reformer and messenger and honours him with his word and revelation." and not as an ongoing electoral voting system as it is the case today with Khilaft-e-Ahmadiyya.

32

Evidence from Brahin-e-Ahmadiyya shows that Allah alone raises and honors His servants through revelation, and that this individual is not elected by votes, contrary to the way Khilafat-e-Ahmadiyya describes it.

Scan of Braheen-e-Ahmadiyya page regarding divine appointment

Commentary

This alone is proof enough, that in authors views the second manifestation is raising a reformer at needed time. As it was and is the Sunnatullah and not an ongoing electrol system. The difference is raising an unknow man vs electing by vote, two complete different systems.

33

اور وہ وعدہ میری ذات کی نسبت نہیں ہے بلکہ تمہاری نسبت وعدہ ہے جیسا کہ خدا فرماتا ہے کہ میں اس جماعت کو جو تیرے پیرو ہیں قیامت تک دوسروں پر غلبہ دوں گا سوضرور ہے کہ تم پر میری جدائی کا دن آوے تا بعد اس کے وہ دن آوے جو دائمی وعدہ کا دن ہے

And that promise is not regarding my own person, but is a promise regarding you , just as God says that "I will grant dominance until the Day of Resurrection to who follows you". So it is necessary that the day of my separation from you should come, so that after it comes that day which is the day of the permanent promise.

Commentary

By referring back to "Braheen-e-Ahmadiyya", the author clarifies that the divine promise mentioned therein is not confined to his own person, but is instead directed toward his true followers. He emphasizes that God has raised His servants in the past whenever people strayed from Tawhid and the path of righteousness, and that He will continue to do so in the future.

This, according to the author, represents a permanent and unchanging law of God Almighty (Sunnatullāh). Those followers who sincerely adhere to his guidance and fully submit to his mission will continue to witness these divine acts—namely, the raising of reformers by God Himself.

In this way, the promise guarantees that spiritually pure souls will always be raised to lead the true believers, ensuring that divine guidance is preserved and renewed whenever moral or spiritual decline sets in.

34

وہ ہمارا خدا وعدوں کا سچا اور وفادار اور صادق خدا ہے وہ سب کچھ تمہیں دکھائے گا جس کا اُس نے وعدہ فرمایا اگر چہ یہ دن دنیا کے آخری دن ہیں اور بہت بلائیں ہیں جن کے نزول کا وقت ہے پر ضرور ہے کہ یہ دنیا قائم رہے جب تک وہ تمام باتیں پوری نہ ہو جائیں جن کی خدا نے خبر دی۔

He is our God, the truthful, faithful, and veracious God of promises. He will show you everything that He has promised, even though these are the final days of the world and there are many calamities whose time of descent has come. But it is necessary that this world remains established until all those things are fulfilled which God has foretold.

Commentary

The core message is: Do not fear the calamities, because the world is guaranteed to last until the promised miracle (the Second Powers) has fully restored the mission.

35

میں خدا کی طرف سے ایک قدرت کے رنگ میں ظاہر ہوا اور میں خدا کی ایک مجسم قدرت ہوں

"I have manifested in the form of a Power from God, and I am a personification of God's Power.

Commentary

Here, the author states that he himself is a manifestation of God’s Power, having been divinely raised by God Almighty, not appointed or elected through human means. This declaration reinforces the central theme running throughout the text: true spiritual authority originates solely from God. His appearance, therefore, was not the result of votes, consensus, or institutional selection, but a direct act of divine will, consistent with the established way of God (Sunnatullāh).

This self-description also serves as the foundational precedent for the concept of subsequent manifestations of divine power, making clear that any future manifestation must likewise be raised by God alone, rather than produced through human systems or political processes.

36

اور میرے بعد بعض اور وجود ہوں گے جو دوسری قدرت کا مظہر ہوں گے

And after me, there will be some other beings who will be a manifestation of the second Power.

Commentary

The author explicitly states that only some, not all, individuals after him will be manifestations of the Second Power. This stands in contrast to the ongoing concept of Khilāfat, in which every successor is generally understood to be divinely appointed.

37

سوتم خدا کی قدرت ثانی کے انتظار میں اکٹھے ہو کر دعا کرتے رہو

Therefore, remain united and keep praying in expectation of God's second manifestation.

Commentary

One does not instruct followers to wait in expectation of the Second Manifestation without a serious and weighty reason. Earlier in the text, the author clearly states that opponents will become dominant, that the community will experience decline, and that followers will fall into doubt—at times even describing the situation as that of a falling community. Such language reflects deep concern and care for his followers. This concern is further reinforced by his reference to his own writing "Braheen-e-Ahmadiyya", in which he states: “He raises someone whom He grants perfect vision and honors with His word and revelation.”

The instruction to “remain united” is particularly significant. This exhortation makes full sense only in the context of decentralized groups of followers spread across different regions, where unity must be consciously maintained despite the absence of a central divine authority.

Equally important is the explicit wording “in expectation of God’s Second Manifestation.” One would not issue such a directive if the intention were merely the election of a Khalīfa immediately after his passing. Had that been the case, there would have been no need to emphasize waiting, expectation, or prolonged prayer. Instead, the wording unmistakably points to a divinely timed intervention, one that occurs only after a period of trial and uncertainty, and not through immediate human appointment.

38

اور چاہیے کہ ہر ایک صالحین کی جماعت ہر ایک ملک میں اکٹھے ہو کر دعا میں لگے رہیں تا دوسری قدرت آسمان سے نازل ہو

And it is necessary that every community of the righteous in every country, should remain engaged in prayer alltogether until the second Power descends from the heavens.

Commentary

If a person comes to believe, “If our Khilāfat ends, our community will perish,” and our survival is bound to institution of Khilaft. Such a mindset places one’s trust in a human structure rather than in God Almighty, who alone is the ultimate source of all support and continuity.

The existence of a community ultimately rests in the hands of God, not in human institutions—and this is the central purpose of the entire text. If someone fails to grasp this principle,then such a position is difficult to reconcile with what the author defines as true follower of him. The very purpose of his appearance and mission was to cultivate believers who place their complete and exclusive trust in God Almighty.

39

اور تمہیں دکھاوے کہ تمہارا خدا ایسا قادر خدا ہے۔ اپنی موت کو قریب سمجھو تم نہیں جانتے کہ کس وقت وہ گھڑی آ جائے گی ۔

And He shows you that your God is such a Mighty God. Consider your death near, for you do not know when that hour will come.

Commentary

The author is warning his followers to live righteously and fear God Almighty, reminding them that death can come at any moment and they may be called before God to answer for their deeds.

40

اور چاہیے کہ جماعت کے بزرگ جو نفس پاک رکھتے ہیں میرے نام پر میرے بعد لوگوں سے بیعت لیں ☆

And it is necessary that the elders of the community, who possess a pure soul, should take allegiance (Bay'ah) from the people in my name after me. Notes follows now (☆):

Commentary

After emphasizing absolute trust in God, the author outlines his vision for how the community should organize after his passing. Rather than establishing a supreme successor, he describes a decentralized, custodial model:

  • Decentralized Leadership ("Elders"):
    The deliberate use of the plural "elders" rules out a single, centralized authority. Instead, a network of pure-hearted moral role models is meant to lead locally across various cities and countries.
  • Custodial Duties: These elders act as caretakers. They are authorized to take bayʿah (allegiance) strictly on the author's behalf—specifically to initiate new converts, as there is no logical point in repeatedly taking bayʿah from existing followers who have already pledged their allegiance. Additionally, they are tasked with overseeing local administrative and financial matters without striving for power or wealth.
  • A State of Active Waiting:
    Their primary function is to maintain the community's unity while collectively awaiting the true "Second Manifestation." Their temporary role reinforces the principle that ultimate leadership and renewal come only through direct divine appointment.
  • The Spiritual Test:
    This cooperative model serves as a test of faith. If the community cannot patiently sustain this decentralized system while waiting for God's independent intervention, it reveals a severe deficiency in spiritual resolve.
So, the picture which forms is that in every country and every city, there is one or more elders who are custodians until God Almighty makes a true servant of God stand up. more detail follows...

41


Note part 1/3

☆ ایسے لوگوں کا انتخاب مومنوں کے اتفاق رائے پر ہوگا۔ پس جس شخص کی نسبت چالیس مومن اتفاق کریں گے کہ وہ اس بات کے لائق ہے کہ میرے نام پر لوگوں سے بیعت لے وہ بیعت لینے کا مجاز ہوگا اور چاہیے کہ وہ اپنے تئیں دوسروں کے لئے نمونہ بنا دے۔

The selection of such people will be based on the consensus of the believers. Thus, the person concerning whom forty believers agree that he is worthy of taking allegiance (Bay'ah) from the people in my name, that person will be authorized to take the allegiance, and it is necessary that he should make himself a role model for others.

Commentary

It is important to note that during his lifetime, the author himself accepted all bayʿahs. This naturally raises the question of who would assume this responsibility after his passing. The author provides a clear and deliberate solution by authorizing certain elders to take bayʿah on his behalf, as described in the above statement. Notably, the term used is “elders” in the plural, which itself indicates multiplicity and rules out the idea of a single centralized successor. This phrasing is crucial, as it denotes representation rather than succession or replacement.

The author explicitly instructs that any such elected elder must make himself a role model for others. This makes it evident that an elder appointed over a village or city is expected not only to accept bayʿah, but also to provide moral leadership and to oversee administrative and financial affairs. However, this authority is strictly local and functional, not supreme, permanent, or centralized.

Through this arrangement, the community remains collectively organized while simultaneously awaiting the emergence of the true leader—one who is raised directly by God Almighty Himself. The system outlined here ensures continuity without allowing human beings to manufacture a supreme leader through their own efforts. Any attempt by the followers to create or appoint such a leader independently would directly contradict the explicit instructions given by the author and undermine the divine nature of the awaited Second Manifestation.

If a community were to equate Khilāfat with the Second Manifestation, it would, in effect, block the door to the true Second Manifestation. It is for this reason that the author proceeds, in the subsequent passages, to explain exclusively and in detail how the divinely appointed leader will “stand up” or be raised by God Almighty Himself, leaving no ambiguity regarding the source and nature of that leadership.

42


Note part 2/3

خدا نے مجھے خبر دی ہے کہ میں تیری جماعت کے لئے تیری ہی ذریت سے ایک شخص کو قائم کروں گا اور اُس کو اپنے قرب اور وحی سے مخصوص کروں گ اور اس کے ذریعہ سے حق ترقی کرے گا اور بہت سے لوگ سچائی کو قبول کریں گے سو اُن دنوں کے منتظر رہو

God has informed me that for your community, I will appoint a person from your own progeny (descendants), and I will distinguish him with My nearness and revelation (Wahy), and through him, the truth will progress, and many people will accept the truth. So, wait for those days.

Commentary

After laying down detailed instructions on how the author envisions the organization of his followers after his departure from this world, the author immediately shifts the focus to a divinely elected leader. At this point, he provides an explicit description of what this leader will be like and how he is to be identified. The emphasis is no longer on communal organization or human selection, but on clear divine markers—progeny, nearness to God, and revelation—which leave no ambiguity regarding the legitimacy of this leadership. By “progeny,” what is meant is a truly devoted individual who is, in effect, like a spiritual son. Biological or family ties do not carry weight in prophethood; rather, the bond that matters before God Almighty is one of righteousness and truthfulness.

43


Note part 3/3

اور تمہیں یادر ہے کہ ہر ایک کی شناخت اُس کے وقت میں ہوتی ہے اور قبل از وقت ممکن ہے کہ وہ معمولی انسان دکھائی دے یا بعض دھوکہ دینے والے خیالات کی وجہ سے قابل اعتراض ٹھہرے جیسا کہ قبل از وقت ایک کامل انسان بننے والا بھی پیٹ میں صرف ایک نطفہ یا علاقہ ہوتا ہے۔ منہ

And remember that the recognition (true identification) of everyone happens at their (appointed) time, and before the appointed time it is possible that they may appear to be an ordinary human, or be deemed objectionable due to certain deceptive thoughts. Just as a person destined to become a perfect human is only a sperm drop or a clot in the womb before the appointed time. [End of Note]"

Commentary

The author uses the word “Remember” to caution his followers and explains that a divinely elected person appears and is fully recognized only at an appointed time. Before this time, he remains an unknown or ordinary individual, as has been the case with all warners and reformers sent by God Almighty.

Every reformer who came into the world initially appeared as an ordinary human being, and in the early stages of his mission, people often rejected him, accused him of falsehood, or misunderstood his message. Because such a person begins to receive revelation while still progressing toward perfection, some of his arguments may appear deceptive or ambiguous to observers.

This misunderstanding arises not because the reformer is false, but because he is still traveling a divinely guided path that ultimately leads to perfection. The wording is particularly powerful in the phrase “or be deemed objectionable due to certain deceptive thoughts,” as it captures the temporary confusion and misjudgment that often surround divinely guided individuals before their true status becomes manifest.

44

خدا تعالیٰ چاہتا ہے کہ اُن تمام روحوں کو جو زمین کی متفرق آبادیوں میں آباد ہیں کیا یورپ اور کیا ایشیاء اُن سب کو جو نیک فطرت رکھتے ہیں توحید کی طرف کھینچے

God Almighty desires that all those souls who are settled in the various habitations of the earth, whether in Europe or in Asia, He desires that all of them, who possess a good nature should be drawn towards the Oneness of God (Tawhid).

Commentary

Here, the author returns to his vision of a decentralized system. He envisages that elders across the world will remain in expectation of the Second Manifestation and, upon its appearance, will unite under it in pursuit of Tawhid.

A centralized, human-elected system is inherently susceptible to corruption and to a gradual drift away from its true purpose—the Oneness of God Almighty—often becoming a means of personification or institutional self-preservation instead. History shows that while institutions such as Khilāfat and the efforts of various Mujaddids sincerely sought to preserve and protect Islam, their efforts alone were not sufficient to prevent long-term deviation. This is precisely why the Promised Messiah and Mahdi, Hazrat Mirza Ghulam-e-Ahmad, was required as a divinely appointed reformer for his era.

In the same manner, after Hazrat Mirza Ghulam-e-Ahmad passed away, a divinely raised reformer becomes necessary to restore the followers to the true path of Tawhid. Human systems, regardless of intention, cannot indefinitely safeguard spiritual purity. Therefore, divine intervention through reformers remains essential whenever deviation emerges, in accordance with the established way of God (Sunnatullāh).

45

اور اپنے بندوں کو دین واحد پر جمع کرے یہی خدا تعالیٰ کا مقصد ہے جس کے لئے میں دنیا میں بھیجا گیا

And that He may gather His servants upon the one religion—this is the very purpose of God Almighty for which I have been sent into the world.

Commentary

The central goal expressed here is to unite every pure heart under Tawhid , the Oneness of God Almighty. The purpose of the author’s mission is not the establishment of an organization, a community, or any institutional structure in itself, but the spiritual unification of humanity upon the one true faith. All organizational forms, if they exist at all, are secondary and instrumental; the ultimate objective remains unity under God alone, not allegiance to any human system.

46

سو تم اس مقصد کی پیروی کرو مگر نرمی اور اخلاق اور دعاؤں پر زور دینے سے

So you should follow this purpose, but with gentleness, good character, and with an emphasis on prayer.

Commentary

The author makes it clear that this divinely ordained objective is not to be pursued through force, coercion, or compulsion, but rather through gentleness, exemplary moral conduct, and persistent prayer. These qualities define the ethical and spiritual means by which true unity under Tawhid is to be achieved, emphasizing inner transformation over outward domination.

47

اور جب تک کوئی خدا سے روح القدس پا کر کھڑا نہ ہو سب میرے بعد مل کر کام کرو ۔

And until someone, having received the Holy Spirit (Ruh-ul-Qudus) from God, stands up, all of you should work together after me.

Commentary

The Holy Spirit descends only upon those who are divinely appointed by God Almighty. Throughout religious history, all warners, reformers, and messengers of God have been taught, guided, and strengthened through the Holy Spirit.

This foundational principle frames the author’s subsequent statements and must be kept in view when interpreting them. This statement represents the author’s clearest and most explicit declaration that the Second Manifestation will be a person raised by God Almighty Himself. In paragraph "42", the author has already outlined the qualities of such a person—namely, one who will receive divine revelation (waḥy) and the nearness of God. The followers are instructed to work collectively—especially the elders—and to wait until this divinely appointed individual appears.


The wording “stands up” is particularly important and significant. The entire text up to this point points in a single direction: when the situation deteriorates—when the community is in decline, the opponents have become dominant, and the followers are engulfed in doubt—then someone will stand up, or rise, by the command of God Almighty. This “standing up” signifies divine intervention at a moment of crisis, not a humanly engineered emergence, and marks a turning point ordained by God Himself.

This reinforces the author’s assertion that the Second Manifestation cannot be produced through human effort or collective decision, but only through direct divine intervention. At the same time, the status of this divinely raised individual remains subordinate to the Prophet Muhammad and to the Promised Messiah, operating within their spiritual authority and mission rather than establishing an independent or superior station.

A question naturally arises from the author’s instruction that the followers should work collectively until someone stands up. When these elements are read as a whole rather than in isolation, it becomes evident that this refers to a prolonged period of time—one in which the opponents gain dominance, the community experiences decline, and the followers fall into doubt, with some even leaving the community. It is also significant that the author did not compose an extensive body of work merely to establish a system of Khilāfat after himself. Had that been his intention, a single explicit instruction such as “establish Khilāfat after me” would have sufficed. Yet, despite authoring approximately eighty books, he never once issued such a directive.

Moreover, the author’s statement in paragraph "28" “Therefore, do not be sad because of this statement of mine which I have delivered to you, and let your hearts not be distressed”—raises an important question: why would such reassurance be necessary at all? The anticipation of sadness and distress clearly indicates that a period of severe trial and difficulty was expected. Such language is typically employed only when hardship lies ahead, yet here it is coupled with implicit assurance of divine support. This suggests that while the coming era would be marked by decline, opposition, and confusion, it would also ultimately be accompanied by great help from God Almighty. It is only in the context of such profound trials and eventual divine intervention that one would write statements of this nature—and indeed compose an entire book to prepare the followers for what was to come.

Note from Allahs Servants:

A crucial question arises, the haste to establish Khilāfat appears to have been motivated by institutional anxiety rather than the patient trust repeatedly prescribed by the author. This raises a critical theological tension when viewed against subsequent historical developments When viewed in light of the author’s repeated instructions to wait, remain united, and persist in prayer until a divinely appointed individual “stands up,” this haste appears to have been driven not by divine command, but by fear—fear of fragmentation, fear of collapse, and fear of losing organizational control.

Such urgency reflects a mindset in which the survival of the community was perceived to depend on an immediate human institution, rather than on God Almighty. This stands in direct tension with the author’s central message, which consistently emphasizes reliance upon God, patience during trial, and expectation of divine intervention.

The author had already forewarned his followers of a prolonged period marked by decline, doubt, and opposition, and had instructed them to endure this phase collectively. To rush into appointing a central authority out of anxiety was, therefore, a response rooted in insecurity rather than faith, and it bypassed the very process the author had laid out for his followers.

In this sense, the haste to establish Khilāfat can be understood as a human reaction to fear, whereas the author’s instructions called for steadfast trust in God’s timing and for waiting until leadership emerged through divine appointment rather than institutional urgency.

48

اور چاہئیے کہ تم بھی ہمدردی اور اپنے نفسوں کے پاک کرنے سے روح القدس سے حصہ لو کہ بجز روح القدس کے حقیقی تقویٰ حاصل نہیں ہو سکتی

And it is necessary that you also take a share of the Holy Spirit "Rūh-ul-Qudus" through sympathy "hamdardī" and the purification of your souls "nafsōñ kē pāk karnē sē". For, without the Holy Spirit, true righteousness "Taqwā" cannot be attained.

Commentary

The Goal is the Holy Spirit: The author tells the followers that their purpose is not just to maintain an organization or increase number or converts, but to actively strive for a share of the "Rūh-ul-Qudus" (Holy Spirit). This aligns with the promise that the Second Power itself is defined by the "Rūh-ul-Qudus" and "Wahy".

The Means is Moral and Spiritual: The method for attaining this spiritual elevation is dual:"Hamdardī (Sympathy/Compassion): Focusing outwards by serving creation and showing love. "Nafsōñ Kē Pāk Karnē" (Purification of the Soul): Focusing inwards by annihilating the ego and adopting inner piety.

The Necessity of "Rūh-ul-Qudus": The final line establishes that true righteousness "Taqwā" is unattainable without the Holy Spirit. This makes the "Rūh-ul-Qudus" the source of all true moral and spiritual progress.In the context of the Second Power analysis, this passage suggests that while the Second Power is the individual chosen to embody the "Rūh-ul-Qudus" fully, the entire community is commanded to strive for a share of that same Spirit. This ensures the community is spiritually prepared to recognize and follow the divinely appointed successor when he emerges from the period of confusion "taraddud".

49

اور نفسانی جذبات کو بکلی چھوڑ کر خدا کی رضا کے لئے وہ راہ اختیار کرو جو اُس سے زیادہ کوئی راہ تنگ نہ ہو ۔

And totally abandon passions of ego "nafsānī jazbāt" and adopt the path for the sake of God's pleasure "Razā" which is more difficult/restrictive than any other path.

Commentary

What follows here is a set of detailed and demanding instructions concerning what the author expects from his followers. Each instruction calls for true and complete submission to God Almighty alone. The command to abandon ego-driven desires and to adopt a path that seeks only God’s pleasure is a call for uncompromising truthfulness, moral integrity, and complete submission (Riḍā).

This instruction explicitly rejects the use of excuses, self-justification, or expedient falsehoods in times of difficulty. Instead, it demands steadfast adherence to truth and divine pleasure, even when such commitment entails hardship, restriction, or existential threat. The emphasis is not on survival at any cost, but on faithfulness to God’s will, regardless of consequences.

50

دنیا کی لذتوں پر فریفتہ مت ہو کہ وہ خدا سے جدا کرتی ہیں

Do not be infatuated with the pleasures of the world "duniyā kī lazzatōñ" for they separate you from God "khudā sē judā kartī haiñ".

Commentary

This instruction commands followers to completely reject the pleasures of this world which have no benefit for the hereafter "laghw", as these vanities are the primary cause of separation from God.

51

اور خدا کے لئے تلخی کی زندگی اختیار کرو

And for the sake of God, adopt a life of bitterness,

Commentary

To adopt a "life of bitterness" "talkhī kī zindagī" is a command for the follower to be self-critical and harsh toward their own ego "nafs", which requires entirely abandoning reject the pleasures of this world which have no benefit for the hereafter "laghw" and choosing the most difficult, restrictive path.

52

درد جس سے خدا راضی ہو اُس لذت سے بہتر ہے جس سے خدا ناراض ہو جائے ۔

The pain "dard" with which God is pleased is better than the pleasure "lazzat" with which God becomes displeased.

Commentary

If you feel pain when abandoning untruthfulness, that pain is better for you than lying. Any displeasure exchanged for righteousness is better for you and brings you closer to God Almighty.

53

اور وہ شکست جس سے خدا راضی ہو اس فتح سے بہتر ہے جو موجب غضب الہی ہو ۔

And the defeat "shikast" with which God is pleased is better than the victory "fatah" which becomes the cause of Divine wrath "Ghaḍab-e-Ilāhī".

Commentary

If you succeed in mocking someone or stealing someone's property, this is not a victory for you, but a punishable act in the eyes of God.

54

اس محبت کو چھوڑ دو جو خدا کے غضب کے قریب کرے۔

Abandon the love that brings one close to the wrath/anger of God.

Commentary

Any love, attachment, or desire (muhabbat) that contradicts God's teachings or commandments should be abandoned, as indulging in it will bring you closer to God's wrath (ghaẓab).

55

اگر تم صاف دل ہو کر اُس کی طرف آجاؤ تو ہر ایک راہ میں وہ تمہاری مدد کرے گا اور کوئی دشمن تمہیں نقصان نہیں پہنچا سکے گا ۔

If you come to Him with a pure heart, He will help you in every path, and no enemy will be able to harm you.

Commentary

When you give up bad deeds like untruthfulness then you become worthy of God Almighty's support.

56

خدا کی رضا کو تم کسی طرح پا ہی نہیں سکتے جب تک تم اپنی رضا چھوڑ کر اپنی لذات چھوڑ کر اپنی عزت چھوڑ کر اپنا مال چھوڑ کر اپنی جان چھوڑ کر اُس کی راہ میں وہ تلخی نہ اُٹھاؤ جو موت کا نظارہ تمہارے سامنے پیش کرتی ہے

You absolutely cannot attain the pleasure/will of God unless you abandon your own desires, abandon your own pleasures, abandon your own honor, abandon your own wealth, and abandon your own life, and endure the bitterness in His path that the sight of death presents before you.

Commentary

The passage dictates that achieving the ultimate pleasure of God (Raẓā) requires an act of radical self-sacrifice, involving the abandonment of five key worldly attachments: personal desires, pleasures, honor, wealth, and even life itself. This submission is not passive, but a deliberate choice to endure profound spiritual and physical bitterness—a trial so severe it feels equivalent to facing death. For instance, choosing honesty and accepting job loss after an expensive accident, rather than hiding the truth, exemplifies this annihilation of the self. The seeker must willingly sacrifice the means of their worldly existence and security to be worthy of God's highest favor.

57

لیکن اگر تم تلخی اُٹھا لو گے تو ایک پیارے بچے کی طرح خدا کی گود میں آ جاؤ گے اور تم اُن راستبازوں کے وارث کئے جاؤ گے جو تم سے پہلے گزر چکے ہیں اور ہر ایک نعمت کے دروازے تم پر کھولے جائیں گے لیکن تھوڑے ہیں جو ایسے ہیں ۔

But if you endure the bitterness, you will come into the lap of God like a beloved child, and you will be made the heirs of those righteous ones who have passed away before you, and the doors of every blessing will be opened for you, but few are those who are like this.

Commentary

The passage promises that if the believer sacrifices everything and endures the bitter trials for God's sake, they will achieve a state of ultimate spiritual purity, symbolized by being brought into God's lap. The phrase "like a beloved child" signifies a complete lack of guilt or impurity, such that the believer is as innocent and truthful as a child who does not lie even a bit and therefore deserves absolute divine protection and unconditional favor. This state of guileless obedience is the prerequisite for receiving the inheritance of the past righteous figures and accessing all divine blessings. But few dare to go this path.

58

خدا نے مجھے مخاطب کر کے فرمایا کہ تقویٰ ایک ایسا درخت ہے جس کو دل میں لگانا چاہیے ۔

God addressed me and said that piety (taqwā) is like a tree which ought to be planted in the heart.

Commentary

The divine metaphor that piety (Taqwā) is a tree to be planted in the heart signifies that true God-consciousness provides the deep spiritual rooting necessary to counteract worldly fear. A heart lacking this root is easily overwhelmed by the threat of loss, becoming "uncomfortable" and "out of control" (fast-beating, rushed breathing). For example, when faced with the risk of job loss for confessing an expensive accident, a person with Taqwā remains steadfast. By choosing honesty and embracing the difficult, bitter path, they conquer the fear of losing their existence. They stay firm because they know the ultimate outcome is solely in the hands of God Almighty, allowing them to sacrifice self-interest for divine pleasure.

59

وہی پانی جس سے تقویٰ پرورش پاتی ہے تمام باغ کو سیراب کر دیتا ہے۔ تقویٰ ایک ایسی جڑھ ہے کہ اگر وہ نہیں تو سب کچھ ہیچ ہے اور اگر وہ باقی رہے تو سب کچھ باقی ہے۔

The very water(Tawakkul) by which piety (taqwā) is nourished irrigates the entire garden(whole life). Piety(Taqwa) is such a root that if it is absent, everything is worthless, but if it remains, everything remains.

Commentary

1. The Path of Self-Annihilation (The Demand) The central demand of high-grade piety is that one "absolutely cannot attain the pleasure of God unless you abandon your own will, pleasures, honor, wealth, and life, and endure the bitterness that the sight of death presents." This dictates that true spiritual reward requires self-annihilation—the willingness to sacrifice everything worldly for a divine command.

2. Taqwā as Spiritual Security Taqwā is compared to a tree planted in the heart. It is an inner state of spiritual security and certainty that allows the believer to remain steadfast, even when external circumstances are terrifying. This state is the direct antidote to fear, which otherwise makes the heart "out of control" and pushes one toward self-preservation through unethical means.

3. Tawakkul as the Engine of Growth Tawakkul (Trust in Allah) is the "water" that nourishes Taqwā. This trust is the active choice to rely on God's management of the outcome, even when the immediate worldly consequences of truth are harsh. When this trust is applied, it ensures that the "water" spreads to "irrigate the entire garden," meaning the integrity and blessing permeate every aspect of the believer's life.

4. The Cumulative Nature of Piety High-grade honesty is not an innate gift; it is the cumulative total of thousands of previous trials. As stated by the bakery analogy, if one cannot master the small details ("baking small bread," like resolving minor mistakes), they lack the spiritual capital to manage the major crises ("big waves of bread").

Application and Examples The principles are illustrated through two crucial scenarios:

A. The Driver and the Accident (The Test of Honesty) The Flaw: The pious driver's pre-accident mobile phone use reveals an inconsistency in Taqwā (disobeying local law for convenience). The accident serves as a divine intervention to force the correction of this flaw.

The Choice: The driver must choose between lying (preserving worldly security like their license/job) or telling the truth (enduring the bitterness of jail or severe fines).

The Consequence of Deceit: If the driver lies, they forfeit divine protection and invite a subsequent, more severe, and often ironic punishment. For example, saving the license through deceit only to lose the ability to drive permanently in a future accident.

The Consequence of Truth: If the driver confesses (activating Tawakkul), they are fulfilling the path of self-annihilation. Even if they face jail, they enter "the lap of God like an innocent child," turning the prison into a place of profound spiritual purification. God manages the ultimate outcome, ensuring that their spiritual security is maximized and that "the doors of every blessing are opened" (e.g., early release, stable livelihood).

B. The Final Principle A person who successfully performs these acts of self-sacrifice is rewarded with spiritual intimacy and made the heir of past righteous figures, confirming the principle that a truly pious person focuses on solving their small mistakes so that God Almighty takes care of the big ones.

60

انسان کو اس فضولی سے کیا فائدہ جو زبان سے خدا طلبی کا دعویٰ کرتا ہے لیکن قدم صدق نہیں رکھتا۔

What benefit is there for a person from that worthlessness who claims to seek God with their tongue, but does not possess the foot of truthfulness (or sincerity in their actions)?

Commentary

"Actions Speak Louder Than Words"

Words (The Claim): The "claim to seek God with their tongue" is the easy part—the superficial profession of faith. This is the worthless (fuẓūlī) endeavor.

Actions (The Proof): The "foot of truthfulness (qadam-e-ṣidq)" represents the difficult, consistent actions of sincerity, sacrifice, and honesty. This is the only evidence that validates the spoken claim.

The passage forcefully argues that lip service is futile; true seekers of God are identified not by what they say, but by the tangible steps of integrity they take, often at great personal cost (as shown in the driver/job-loss examples). The only benefit (fāydah) comes from the sincerity of one's deeds, not the volume of one's rhetoric.

61

دیکھو میں تمہیں سچ سچ کہتا ہوں کہ وہ آدمی ہلاک شدہ ہے جو دین کے ساتھ کچھ دنیا کی ملونی رکھتا ہے

Behold! I truly say to you that the person who mixes some worldly matter with religion is ruined (or destroyed).

Commentary

This is an extension of the principle that actions speak louder than words. The ruin occurs when one contaminates spiritual objectives with personal, material self-interest. For instance, in the car accident scenario, the driver who evades the truth by saying, "I don't know," is mixing a worldly motive (saving their license) with a religious façade (avoiding an outright lie). This spiritual contamination invalidates their pursuit of God and forfeits the divine protection and spiritual security (Taqwā), leading to inevitable spiritual destruction.

62

اور اُس نفس سے جہنم بہت قریب ہے جس کے تمام ارادے خدا کے لئے نہیں ہیں بلکہ کچھ خدا کے لئے اور کچھ دنیا کے لئے ۔ پس اگر تم دنیا کی ایک ذرہ بھی ملونی اپنے اغراض میں رکھتے ہو تو تمہاری تمام عبادتیں عبث ہیں ۔ اس صورت میں تم خدا کی پیروی نہیں کرتے بلکہ شیطان کی پیروی کرتے ہو ۔

And Hell is very near to that soul whose intentions are not entirely for God, but are partly for God and partly for the world." "Therefore, if you keep even a particle of the world mixed in with your objectives (aims/purposes), then all your acts of worship are futile (or vain)." "In that state, you do not follow God; rather, you follow Satan.

Commentary

The author, through these passages, clearly establishes the standard of Ikhlāṣ (Sincerity/Singular Devotion) for the second manifestation and their followers.

This standard dictates that every intention (irāda) and objective (gharaẓ) in life must be purely and entirely for the pleasure of God Almighty (Raẓā).

The core message is that contamination by even a "particle of the world"—meaning performing an act to show off (riyāʾ) or to gain approval, benefit, or praise from human beings, rather than solely for God—renders the entire deed futile (abas) and worthless.

63

تم ہرگز توقع نہ کرو کہ ایسی حالت میں خدا تمہاری مدد کرے گا بلکہ تم اس حالت میں زمین کے کیڑے ہو اور تھوڑے ہی دنوں تک تم اس طرح ہلاک ہو جاؤ گے جس طرح کہ کیڑے ہلاک ہوتے ہیں اور تم میں خدا نہیں ہوگا …

Never expect that in such a state God will help you. Rather, in this condition you are like the worms of the earth, and within a few days you will perish in the same way that worms perish, and God will not be within you.

Commentary

The author says that this is a great warning for people who confuse or disrupt the divine order. Whoever does not fully submit himself to the divine order carries a share of Satan within his soul, and such a soul is not worthy of acceptance by God.

64

بلکہ تمہیں ہلاک کر کے خدا خوش ہوگا

Rather, God will be pleased by destroying you.

Commentary

The author states that God willingly brings destruction upon those who lack complete sincerity toward Him.

65

لیکن اگر تم اپنے نفس سے در حقیقت مر جاؤ گے تب تم خدا میں ظاہر ہو جاؤ گے اور خدا تمہارے ساتھ ہوگا

But if you truly die from your ego, then you will appear in God, and God will be with you.

Commentary

The author is saying that if you truly abandon your own will and ego in favor of the Almighty God’s will, then you will stand on the side of the Almighty’s goodness, and He will protect and help you. This is the only condition by which a person can receive the favor of God Almighty.

66

اور وہ گھر بابرکت ہوگا جس میں تم رہتے ہو گے اور اُن دیواروں پر خدا کی رحمت نازل ہوگی جو تمہارے گھر کی دیوار میں ہیں۔

And that house will be blessed in which you will live, and upon those walls God’s mercy will descend which are the walls of your house.

Commentary

The author is writing that such great blessings are for those who are obedient to God: even the place where they live—their house and its walls—are all blessed by God Almighty.

67

اور وہ شہر بابرکت ہوگا جہاں ایسا آدمی رہتا ہوگا ۔

And the city in which such a person lives will be blessed.

Commentary

The author explains that even the city in which such a person lives is blessed by God. The people favor and help such a person, because he himself is a blessing for the people of the city. Such a city is not destroyed as long as a person like this continues to live there.

68

اگر تمہاری زندگی اور تمہاری موت اور تمہاری ہر ایک حرکت اور تمہاری نرمی اور گرمی محض خدا کے لئے ہو جائے گی اور ہر ایک تلخی اور مصیبت کے وقت تم خدا کا امتحان نہیں کرو گے اور تعلق کو نہیں توڑو گے بلکہ آگے قدم بڑھاؤ گے تو میں سچ سچ کہتا ہوں کہ تم خدا کی ایک خاص قوم ہو جاؤ گے۔

If your life and your death, and your every action, and your gentleness and firmness, become purely for God; and if, at every time of bitterness and hardship, you do not put God to the test and do not break the bond, but instead step forward—then I truly say to you that you will become a special people of God.

Commentary

The author says that if you truly place your life and your death in the hands of Allah, and do not put God to the test—that is, you do not expect God to act according to your own intentions—and if you do not break your bond with Him when things do not go according to your desires, but instead remain patient and continue to trust in Allah, then you will become a true and special kind of God’s people, or a person especially devoted to Him.

For the second manifestation, the author sets an exceptionally high standard. A person who is to be part of this second manifestation must not merely meet these conditions, but surpass them. Such a person must demonstrate the highest level of steadfastness—complete devotion in life and death, unwavering sincerity in every action, and unbroken trust in God during hardship—never testing God, never breaking the bond, and always moving forward with firmness and patience. Only such unwavering steadfastness qualifies one to be counted among the special people of God.

69

تم بھی انسان ہو جیسا کہ میں انسان ہوں اور وہی میرا خدا تمہارا خدا ہے۔

You too are a human being, just as I am a human being, and the same God who is my God is your God.

Commentary

Here, the author clarifies that he does not claim any inherent or ontological superiority over others; he is a human being like all other human beings, and his God is the same God worshipped by them. The distinction, therefore, does not lie in human status, lineage, or personal elevation.

Rather, the difference lies in complete trust and submission to God Almighty. The author emphasizes that he does not put God to the test, nor does he seek to impose his own will. Instead, he fully submits himself to God’s will, making trust, obedience, and reliance upon God the defining qualities that distinguish true servanthood.

70

پس اپنی پاک قوتوں کو ضائع مت کرو۔ اگر تم پورے طور پر خدا کی طرف جھکو گے تو دیکھو میں خدا کی منشاء کے موافق تمہیں کہتا ہوں کہ تم خدا کی ایک قوم برگزیدہ ہو جاؤ گے خدا کی عظمت اپنے دلوں میں بٹھا ؤ اور اُس کی توحید کا اقرار نہ صرف زبان سے بلکہ عملی طور پر کرو تا خدا بھی عملی طور پر اپنا لطف و احسان تم پر ظاہر کرے ۔

So do not waste your good efforts/powers. If you incline yourselves wholly toward God, then behold, I say to you in accordance with God’s will that you will become a chosen people of God. Establish the greatness of God in your hearts, and affirm His oneness not only with the tongue but also in practice, so that God may also manifest His grace and favor upon you in practice.

Commentary

The author repeatedly emphasizes that one should not accept God Almighty and His oneness merely with the tongue, but should let actions speak for themselves. For example, one should remain truthful, whatever the cost may be. In this way, God Almighty can also mirror these actions by manifesting His grace and favor.

71

کینہ وری سے پر ہیز کرو اور بنی نوع سے سچی ہمدردی کے ساتھ پیش آؤ ۔ ہر ایک راہ نیکی کی اختیار کرو نہ معلوم کس راہ سے تم قبول کئے جاؤ۔

Refrain from malice, and deal with humankind with sincere compassion. Adopt every path of goodness, for you do not know by which path you will be accepted.

Commentary

“Keena-wari” means not to keep hatred, resentment, or ill thoughts about others in one’s heart or mind. It calls for inner purity as well as outward conduct. One should treat others with genuine humility, respect, and sincerity. The author also advises never to abandon any good deed, even if it seems very small, because one does not know which act of goodness may be most pleasing to God Almighty.

72

تمہیں خوشخبری ہو کہ قرب پانے کا میدان خالی ہے۔ ہر ایک قوم دنیا سے پیار کر رہی ہے اور وہ بات جس سے خدا راضی ہو اُس کی طرف دنیا کو توجہ نہیں وہ لوگ جو پورے زور سے اس دروازہ میں داخل ہونا چاہتے ہیں اُن کے لئے موقع ہے کہ اپنے جو ہر دکھلائیں اور خدا سے خاص انعام پاویں یہ مت خیال کرو کہ خدا تمہیں ضائع کر دے گا تم خدا کے ہاتھ کا ایک بیج ہو جو زمین میں بویا گیا خدا فرماتا ہے کہ یہ بیج بڑھے گا اور پھولے گا اور ہر ایک طرف سے اس کی شاخیں نکلیں گی اور ایک بڑا درخت ہو جائے گا پس مبارک وہ جو خدا کی بات پر ایمان رکھے اور درمیان میں آنے والے ابتلاؤں سے نہ ڈرے کیونکہ ابتلاؤں کا آنا بھی ضروری ہے تا خدا تمہاری آزمائش کرے کہ کون اپنے دعوی بیعت میں صادق اور کون کا ذب ہے۔

Glad tidings to you, for the field of attaining nearness is empty. Every nation is in love with the world, and the world does not turn its attention toward that which pleases God. For those who desire with full strength to enter this door, there is an opportunity to show their true worth and to receive a special reward from God. Do not think that God will waste you; you are a seed in the hand of God that has been sown in the earth. God says that this seed will grow and flourish, and branches will spread out from it in every direction, and it will become a great tree. So blessed is the one who believes in the word of God and does not fear the trials that come in between, for the coming of trials is also necessary so that God may test you—to see who is truthful in his claim of allegiance and who is false.

Commentary

The author explains that the world has become heedless of God Almighty and is running after worldly matters—such as acquiring wealth and possessions, including houses, cars, phones, jobs, films, and games. However, true obedience to God Almighty lies in attaining genuine righteousness with full sincerity, seriousness, and commitment. A person who sacrifices the comforts of this world for the love of Allah will be rewarded and helped by God Almighty. The author also reminds his followers that trials will certainly come, so they should not fear the trials, but rather fear Allah alone.

73

وہ جو کسی ابتلا سے لغزش کھائے گا وہ کچھ بھی خدا کا نقصان نہیں کرے گا اور بد بختی اُس کو جہنم تک پہنچائے گی اگر وہ پیدا نہ ہوتا تو اُس کے لئے اچھا تھا۔

Whoever stumbles because of a trial will cause no loss to God at all, and his misfortune will lead him to Hell. It would have been better for him had he not been born.

Commentary

The author explains that those who accept him and follow his teachings will inevitably face opposition, persecution, and abusive behavior from opponents. However, he firmly instructs his followers not to fear any hardship or persecution, but to fear God Almighty alone. Whoever fears the trials and hardships instead is spiritually ruined.

74

مگر وہ سب لوگ جو اخیر تک صبر کریں گے اور اُن پر مصائب کے زلزلے آئیں گے اور حوادث کی آندھیاں چلیں گی اور قو میں جنسی اور ٹھٹھا کریں گی اور دنیا اُن سے سخت کراہت کے ساتھ پیش آئے گی وہ آخر فتح یاب ہوں گے اور برکتوں کے دروازے اُن پر کھولے جائیں گے ۔

But all those who remain patient until the end—upon whom the earthquakes of hardships will come, and the storms of calamities will blow, and nations will mock and ridicule them, and the world will treat them with intense aversion—will ultimately be victorious, and the doors of blessings will be opened for them.

Commentary

In paragraphs 12–13, the author has already stated that the opponents will be given their opportunity, so that God Almighty may shatter and destroy their false happiness two times.

75

خدا نے مجھے مخاطب کر کے فرمایا کہ میں اپنی جماعت کو اطلاع دوں کہ جولوگ ایمان لائے ایسا ایمان جو اُس کے ساتھ دنیا کی ملونی نہیں اور وہ ایمان نفاق یا بز دلی سے آلودہ نہیں اور وہ ایمان اطاعت کے کسی درجہ سے محروم نہیں ایسے لوگ خدا کے پسندیدہ لوگ ہیں اور خدا فرماتا ہے کہ وہی ہیں جن کا قدم صدق کا قدم ہے۔

God addressed me and said that I should inform my community that those who believe with such faith that is not mixed with the love of the world, and whose faith is not tainted with hypocrisy or cowardice, and whose faith is not lacking in any degree of obedience—such people are God’s favored ones. And God says that these are the ones whose step is a step of truthfulness.

Commentary

In this statement, the author conveys a divine instruction emphasizing the true nature of acceptable faith. Such faith is described as completely free from attachment to worldly desires and ambitions. It is a faith that is untainted by hypocrisy—where outward claims contradict inner reality—or by cowardice, where fear of people overcomes obedience to God. Furthermore, this faith is not selective or partial; it does not fall short in any level of obedience. According to the author, only those who embody this complete sincerity and steadfast obedience are regarded as God’s favored people. Their path is described as “a step of truthfulness,” meaning that their faith is proven through consistent action, integrity, and unwavering commitment to God.

76

اے سننے والوسنو !! کہ خدا تم سے کیا چاہتا ہے بس یہی کہ تم اُسی کے ہو جاؤ اُس کے ساتھ کسی کو بھی شریک نہ کرو نہ آسمان میں نہ زمین میں ۔

O listeners, listen! What God desires from you is only this: that you become wholly His, and that you associate no one with Him—neither in heaven nor on earth.

Commentary

Once again, the author sets forth an exceptionally high standard that he expects from his followers. He calls for complete devotion to God alone, without associating anything with Him in any form. For the second manifestation, these standards are even more demanding; the one who represents it must not merely meet these requirements but surpass them entirely, embodying absolute sincerity, unwavering monotheism, and total submission to God.

77

ہمارا خدا وہ خدا ہے جواب بھی زندہ ہے جیسا کہ پہلے زندہ تھا اور اب بھی وہ بولتا ہے جیسا کہ وہ پہلے بولتا تھا اور اب بھی وہ سنتا ہے جیسا کہ پہلے سنتا تھا۔ یہ خیال خام ہے کہ اس زمانہ میں وہ سننا تو ہے مگر بولتا نہیں بلکہ وہ سنتا ہے اور بولتا بھی ہے ، اس کی تمام صفات ازلی ابدی ہیں کوئی صفت بھی معطل نہیں اور نہ کبھی ہوگی۔

Our God is that God who is alive today just as He was alive before, and He still speaks just as He spoke before, and He still hears just as He heard before. It is a false notion that in this age He hears but does not speak; rather, He hears and He speaks as well. All His attributes are eternal and everlasting—no attribute is suspended, nor will any ever be.

Commentary

The author explains that God’s attributes and abilities are eternal and unchanging. Just as God has always been alive, He continues to hear and to speak. None of His divine qualities have ceased or diminished with time; all of His abilities are everlasting and will remain active forever.

78

وہ وہی واحد لاشریک ہے جس کا کوئی بیٹا نہیں اور جس کی کوئی بیوی نہیں وہ وہی بے مثل ہے جس کا کوئی ثانی نہیں اور جس کی طرح کوئی فرد کسی خاص صفت سے مخصوص نہیں اور جس کا کوئی ہمتا نہیں جس کا کوئی ہم صفات نہیں

Commentary

The author’s text reflects his deep understanding of the oneness and absolute uniqueness of God. There is truly no one like Allah—He is eternal, without beginning and without end. He has no equal, no rival, and no counterpart; even Satan is merely His creation and remains subject to His will. God’s knowledge encompasses everything, whether known or unknown, seen or unseen. His essence is hidden and cannot be grasped or discovered without His permission. All existence depends entirely upon His will; reality itself endures because He wills it to do so. He is the ultimate anchor of everything that exists.

This statement reinforces the central theme running throughout the text: all authority, guidance, power, and continuity belong exclusively to God Almighty. No human, institution, reformer, or office can share in God’s attributes or function as His equal. Any true leadership or manifestation of divine help must therefore remain strictly subordinate to, and dependent upon, God’s absolute oneness and sovereignty.

79

اور جس کی کوئی طاقت کم نہیں وہ قریب ہے باوجود دور ہونے کے۔ اور دور ہے باوجود نزدیک ہونے کے ۔

And His power never diminishes; He is near despite being distant, and distant despite being near.

Commentary

The author’s statement reflects a Qur’anic principle in which Allah declares that He has created everything in pairs. This signifies that He holds complete control over both ends of every reality and power—such as light and darkness, high and low, presence and distance. Thus, Allah is described as far, yet at the same time near; transcendent beyond creation, yet intimately aware of it. These apparent opposites are not contradictions, but signs of His absolute authority, showing that He governs every dimension of existence and every extreme of power.

80

وہ تمثل کے طور پر اہل کشف پر اپنے تئیں ظاہر کر سکتا ہے مگر اُس کے لئے نہ کوئی جسم ہے اور نہ کوئی شکل ہے اور وہ سب سے اوپر ہے مگر نہیں کہہ سکتے کہ اُس کے نیچے کوئی اور بھی ہے۔

He can manifest Himself symbolically to the people of spiritual unveiling (ahl-e-kashf), yet He has neither a body nor a form. And He is above all, but it cannot be said that there is anything beneath Him.

Commentary

This passage emphasizes that God Almighty has no physical body, form, or shape, and He is not part of any created system, universe, or reality. He is completely independent of creation and is not contained within it. Rather than being a component of reality, God is the One who brought reality itself into existence. He stands apart from all created realms, transcending them entirely, while remaining sovereign over them.

The author further explains God Almighty may, by His absolute power, symbolically manifest Himself to certain righteous individuals known as ahl-e-kashf (people of spiritual unveiling). This manifestation does not mean that God assumes a body or form; rather, He enables the human faculty of perception to receive symbolic visions or impressions according to human capacity. Since God possesses all powers, He may present such symbolic experiences to those who are pure in heart and spiritually refined, without Himself becoming confined to image, shape, or limitation.

81

اور وہ عرش پر ہے مگر نہیں کہہ سکتے کہ زمین پر نہیں۔ وہ مجمع ہے تمام صفات کا ملہ کا اور مظہر ہے تمام محامد حقہ کا اور سر چشمہ ہے تمام خوبیوں کا ۔

And He is upon the Throne, yet it cannot be said that He is not on the earth. He is the gathering of all attributes of perfection, the manifestation of all true praises, and the fountainhead of all goodness.

Commentary

In this passage, the “Throne” does not signify a physical location, but absolute supremacy and transcendence. It means that God is Most High in rank and holiness, beyond the reach of any created being. All goodness originates from Him alone; He is the source and generator of every virtue. Without His will, no true goodness can be performed and no genuine righteousness can be attained. Every praiseworthy quality ultimately flows from God, and all moral excellence depends upon His guidance and permission.

82

اور جامع ہے تمام طاقتوں کا ۔ اور مبدء ہے تمام فیضوں کا۔ اور مرجع ہے ہر ایک شے کا۔ اور مالک ہے ہر ایک ملک کا۔ اور متصف ہے ہر ایک کمال سے۔ اور منزہ ہے ہر ایک عیب اور ضعف سے۔

And He is the possessor of all powers, the source of all grace, the return of every thing, the owner of every dominion, endowed with every perfection, and free from every defect and weakness.

Commentary

By describing such exalted and comprehensive attributes of God Almighty, the author emphasizes that complete and exclusive trust in God becomes obligatory for a true believer. Since all power, grace, authority, and perfection belong to God alone—and all things ultimately return to Him—a believer has no rightful object of reliance except God Almighty Himself.

83

اور مخصوص ہے اس امر میں کہ زمین والے اور آسمان والے اُسی کی عبادت کریں اور اُس کے آگے کوئی بات بھی آن ہونی نہیں اور تمام روح اور اُن کی طاقتیں اور تمام ذرات اور اُن کی طاقتیں اُسی کی پیدائش ہیں۔

And He alone is distinguished in this matter: that the inhabitants of the earth and the inhabitants of the heavens worship Him alone. Nothing is impossible for Him, and all souls and their powers, and all particles and their powers, are His creation.

Commentary

This statement affirms the absolute power and sovereignty of God Almighty. It emphasizes that no event, action, or outcome lies beyond His will or ability. All possibilities exist within His command, and no force—visible or hidden—can limit or challenge His power. For a true believer, this truth eliminates despair and doubt, because every difficulty, reform, or transformation remains possible when entrusted to God Almighty.

84

اُس کے بغیر کوئی چیز ظاہر نہیں ہوتی ۔ وہ اپنی طاقتوں اور اپنی قدرتوں اور اپنے نشانوں سے اپنے تئیں آپ ظاہر کرتا ہے اور اُس کو اسی کے ذریعہ سے ہم پاسکتے ہیں اور وہ راستبازوں پر ہمیشہ اپنا وجود ظاہر کرتا رہتا ہے اور اپنی قدرتیں اُن کو دکھلاتا ہے اسی سے وہ شناخت کیا جاتا اور اسی سے اُس کی پسندیدہ راہ شناخت کی جاتی ہے۔

Nothing comes into manifestation without Him. He reveals Himself through His powers, His might, and His signs, and through these alone we are able to recognize Him. He continually manifests His existence to the righteous and shows them His powers; through this He is recognized, and through this His favored path is made known.

Commentary

In this passage, the author addresses a subtle and profound theological point: God Almighty is not perceived through physical sight or material form, but through His actions, signs, and responses within creation. He makes Himself known through the manifestation of His power—through events, divine support, fulfilled prayers, revelation, and spiritual experiences granted to His righteous servants. Thus, God is recognized not by physical appearance, but by the effects of His will. When believers act with sincerity, obedience, and trust, they witness divine responses that reveal His nearness. Through His signs, revelation, and spiritual manifestations, He makes His existence evident and guides His servants to His favored path.

85

وہ دیکھتا ہے بغیر جسمانی آنکھوں کے ۔ اور سنتا ہے بغیر جسمانی کانوں کے۔ اور بولتا ہے بغیر جسمانی زبان کے۔ اسی طرح نیستی سے ہستی کرنا اُس کا کام ہے جیسا کہ تم دیکھتے ہو کہ خواب کے نظارہ میں بغیر کسی مادہ کے ایک عالم پیدا کر دیتا ہے اور ہر ایک فانی اور معدوم کو موجود دکھلا دیتا ہے پس اسی طرح اس کی تمام قدرتیں ہیں۔ نادان ہے وہ جو اُس کی قدرتوں سے انکار کرے۔

He sees without physical eyes, and He hears without physical ears, and He speaks without a physical tongue. Likewise, bringing existence out of non-existence is His work. Just as you see that in a dream He creates a whole world without any material substance and makes every perishable and nonexistent thing appear present—so are all His powers. Ignorant is the one who denies His powers.

Commentary

In this paragraph, the author once again emphasizes that God Almighty’s powers are not dependent on physical organs or material means. Unlike creation, God does not require eyes to see, ears to hear, or a tongue to speak. His attributes operate beyond bodily limitations. When He wills something, His command “Kun” (“Be”) is sufficient. This divine command is not merely a word, but a comprehensive act of will that contains within it all the necessary causes, conditions, and outcomes required for its fulfillment. Just as in a dream an entire world can appear without physical substance, God brings existence into being without reliance on material processes. Thus, all His powers function beyond human constraints, and denying this reality reflects ignorance of His true nature and absolute sovereignty.

86

اندھا ہے وہ جو اُس کی عمیق طاقتوں سے بے خبر ہے ۔ وہ سب کچھ کرتا ہے اور کر سکتا ہے بغیر اُن امور کے جو اُس کی شان کے مخالف ہیں یا اُس کے مواعید کے برخلاف ہیں۔

Blind is the one who is unaware of His profound powers. He does everything and can do everything—except those matters that are contrary to His majesty or against His promises.

Commentary

In this passage, the author once again emphasizes that a believer’s ultimate source of trust must be God Almighty alone. To be unaware of God’s profound and limitless powers is described as a form of spiritual blindness. Such a person may possess physical sight, yet lacks true perception of divine reality. The author teaches that God can do all things, yet He never acts in a way that contradicts His majesty, wisdom, or promises. Therefore, a true believer places complete reliance on God, knowing that His power is absolute, His will is effective, and His promises are always fulfilled.

87

اور وہ واحد ہے اپنی ذات میں اور صفات میں اور افعال میں اور قدرتوں میں ۔ اور اُس تک پہنچنے کے لئے تمام دروازے بند ہیں مگر ایک دروازہ جو فرقان مجید نے کھولا ہے اور تمام نبوتیں اور تمام کتا ہیں جو پہلے گذر چکیں اُن کی الگ طور پر پیروی کی حاجت نہیں رہی کیونکہ نبوت محمد یہ اُن سب مشتمل اور حاوی ہے ۔

And He is One—unique in His essence, in His attributes, in His actions, and in His powers. And all doors to reaching Him are closed except the one door that the Noble Qur’an has opened. There is no longer any need to follow separately all the prophecies and all the books that came before, for the Prophethood of Muhammad encompasses and contains them all.

Commentary

The author teaches that attaining nearness to God Almighty is not achieved through multiple independent paths, but through one divinely appointed door—the Noble Qur’an. Since the Qur’an is regarded as the final and comprehensive revelation, and the Prophethood of Muhammad (peace be upon him) encompasses all previous prophecies, separate adherence to earlier religious laws is no longer required. The path to divine nearness, therefore, lies in sincere obedience to the commandments of the Qur’an, following its guidance in belief, worship, and moral conduct. Through this obedience, a believer draws closer to God and comes to recognize His will and pleasure.

88

اور بجز اس کے سب راہیں بند ہیں ۔ تمام سچائیاں جو خدا تک پہنچاتی ہیں اسی کے اندر ہیں نہ اس کے بعد کوئی نئی سچائی آئے گی اور نہ اس سے پہلے کوئی ایسی سچائی تھی جو اس میں موجود نہیں اس لئے اس نبوت پر تمام نبوتوں کا خاتمہ ہے

And apart from this, all other paths are closed. All truths that lead to God are contained within it. No new truth will come after it, nor was there any truth before it that is not already present within it. Therefore, with this Prophethood, all prophethoods have come to an end.

Commentary

In this passage, the author affirms that Prophethood reached its highest and most complete form in the person of Prophet Muhammad (peace be upon him). Whatever spiritual guidance, truth, or divine law Prophethood was meant to deliver has found its culmination and perfection in him. Therefore, no new, independent source of revelation or law can arise after him. Any reformer or spiritual guide who appears thereafter must do so in complete submission to his Prophethood and within the framework of the Qur’an. Such a figure would not bring a new religion, new law, or new independent truth, but would serve only to revive and reaffirm the truths already contained in the final and comprehensive message of Islam.

89

اور ہونا چاہیے تھا کیونکہ جس چیز کے لئے ایک آغاز ہے اس کے لئے ایک انجام بھی ہے لیکن یہ نبوت محمد یہ اپنی ذاتی فیض رسانی سے قاصر نہیں بلکہ سب نبوتوں سے زیادہ اس میں فیض ہے اس نبوت کی پیروی خدا تک بہت سہل طریق سے پہنچا دیتی ہے

And it was necessary that it be so, for whatever has a beginning must also have an end. However, this Muhammadan Prophethood is not deficient in its own capacity to bestow grace; rather, it contains more grace than all other prophethoods. Following this Prophethood leads one to God by a very easy path.

Commentary

In this statement, the author emphasizes that the completion of Prophethood in Muhammad (peace be upon him) does not imply any deficiency; rather, it signifies perfection and fullness. Since every system that begins must also reach its culmination, Prophethood found its highest and most comprehensive expression in him. The grace and spiritual benefit (faiz) contained within his Prophethood surpass all previous dispensations. Therefore, by sincerely following the commandments of the Qur’an and the example of the Prophet with full devotion of heart, a believer can attain nearness to God Almighty through a clear and accessible path. This path is described as easier and more complete, because it gathers within itself the essential truths of previous revelations in their perfected and preserved form.

90

اور اس کی پیروی سے خدا تعالیٰ کی محبت اور اُس کے مکالمہ مخاطبہ کا اُس سے بڑھ کر انعام مل سکتا ہے جو پہلے ملتا تھا مگر اس کا کامل پیر وصرف نبی نہیں کہلا سکتا کیونکہ نبوت کا ملہ تا مہ محمد یہ کی اس میں ہتک ہے ہاں اُمتی اور نبی دونوں لفظ اجتماعی حالت میں اُس پر صادق آ سکتے ہیں کیونکہ اس میں نبوت تامہ کا ملہ محمدیہ کی بہتک نہیں بلکہ اُس نبوت کی چمک اس فیضان سے زیادہ تر ظاہر ہوتی ہے *

And by following him, one may receive the blessing of God Almighty’s love and His converse and communion to a greater extent than was granted before. However, such a perfect follower cannot be called a Prophet independently, for that would be a violation of the finality of the complete Muhammadan Prophethood. Yes, the words ‘ummati’ (follower) and ‘prophet’ may both apply to him collectively, because this does not infringe upon the final and perfect Muhammadan Prophethood; rather, through this grace, the radiance of that Prophethood shines forth even more brightly.

Note

☆باوجود اس کے یہ خوب یا درکھنا چاہیے کہ نبوت تشریعی کا دروازہ بعد آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کے بالکل مسدود ہے اور قرآن مجید کے بعد اور کوئی کتاب نہیں جو نئے احکام سکھائے یا قرآن شریف کا حکم منسوخ کرے یا اس کی پیروی معطل کرے بلکہ اس کا عمل قیامت تک ہے۔ منه

Despite this, it must be clearly remembered that the door of law-bearing (legislative) prophethood is completely closed after the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him). And after the Noble Qur’an, there is no other book that may teach new commandments, or abrogate the command of the Qur’an, or suspend its authority. Rather, its practice and authority remain until the Day of Judgment.

Commentary

The author explains that by sincerely following the Prophet Muhammad (peace be upon him) and the Qur’an, a believer can attain God’s love and even experience divine communion. However, this does not make such a person an independent prophet. Any spiritual rank achieved remains entirely subordinate to the Prophet Muhammad and derives from his final and complete Prophethood.

91

اور جب کہ وہ مکالمہ مخاطبہ اپنی کیفیت اور کمیت کی رو سے کمال درجہ تک پہنچ جائے اور اس میں کوئی کثافت اور کمی باقی نہ ہو ۔ اور کھلے طور پر امور غیبیہ پر ہو تو وہی دوسرے لفظوں میں نبوت کے نام سے موسوم ہوتا ہے جس پر تمام نبیوں کا اتفاق ہے

And when that divine converse and communion, in terms of its quality and quantity, reaches the highest degree of perfection—so that no impurity or deficiency remains in it—and when it openly pertains to matters of the unseen, then it is called by another name, namely Prophethood, upon which all prophets are agreed.

Commentary

1. The Filter of Purity
The passage suggests that while many people may experience "converse and communion" (intuition or inspiration), the difference lies in the clarity of the signal.Ordinary Inspiration: Often filtered through human ego, worldly desires, or personal biases. Prophetic Revelation: Reaches a "degree of perfection" where the human element no longer distorts the divine message. It is described as being "purely clean" from the "improper side effects" of the material world.

2. Quality vs. Quantity
The text mentions two specific metrics for this communion:Quality: The depth, truth, and moral weight of the communication.Quantity: The consistency and frequency of the connection.When both reach their peak, the individual is no longer just "inspired"; they become a vessel for the Unseen ($Ghayb$).

3. The Definition of Prophethood
In this philosophical framework, Prophethood is not viewed as a random occurrence, but as the ultimate stage of human potential. It is the point where:The "impurity" of the self is extinguished.The veil between the physical world and the Divine is lifted.The communion is so "open" and "perfect" that it serves as an authoritative guide for others.

92

پس یہ ممکن نہ تھا کہ وہ قوم جس کے لئے فرمایا گیا کہ

کُنۡتُمۡ خَیۡرَ اُمَّۃٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ 3:111

اور جن کے لئے یہ دعا سکھائی گئی کہ

اِہۡدِنَا الصِّرَاطَ الۡمُسۡتَقِیۡمَ - 1:5 - صِرَاطَ الَّذِیۡنَ اَنۡعَمۡتَ عَلَیۡہِمۡ 1:6

اُن کے تمام افراد اس مرتبہ عالیہ سے محروم رہتے اور کوئی ایک فرد بھی اس مرتبہ کو نہ پاتا اور ایسی صورت میں صرف یہی خرابی نہیں تھی کہ امت محمدیہ ناقص اور نا تمام رہتی اور سب کے سب اندھوں کی طرح رہتے بلکہ یہ بھی نقص تھا کہ آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کی قوت فیضان پر داغ لگتا تھا اور آپ کی قوت قدسیہ ناقص ٹھہر تی تھی ۔

Therefore, it was not possible that the nation concerning whom it was declared: 'You are the best of nations produced for mankind' (3:111), and for whom this prayer was taught: 'Guide us to the straight path—the path of those upon whom You have bestowed Your grace' (1:5-6), that all of its individuals would remain deprived of this exalted status and not a single person would attain this level.

In such a scenario, the problem would not merely be that the Muhammadi Ummah would remain incomplete and imperfect, and that all of them would live like the blind; rather, it would also imply a deficiency in the power of the Holy Prophet’s (peace and blessings be upon him) spiritual grace, and his holy influence would be deemed lacking.

Commentary

The Theology of the "Living Path"

The Four Ranks of Grace: According to the Quran (Surah Al-Nisa 4:70), Allah bestows His special favor upon four distinct groups:

    Nabiyyin (Prophets)
    Siddiqin (The Truthful)
    Shuhada (TheWitnesses/Martyrs)
    Salihin (The Righteous)
The Logic of Al-Fatiha: Every Muslim asks for the "path of those upon whom You have bestowed Your grace" in daily prayer. Since God does not command us to pray for the impossible, the door to these four spiritual heights—including divine communion—must remain open for the followers of the Holy Prophet (pbuh).

The "Best of Nations" (Khayra Ummah): This title would be hollow if the Ummah was spiritually "sterile" or unable to produce individuals who reach the highest stages of proximity to God.The Honor of the Holy Prophet (pbuh): The most profound point is that the spiritual grace (Faiz) of the Prophet Muhammad (pbuh) is so potent that it can transform an ordinary seeker into a recipient of divine discourse. To deny this possibility would be to suggest a deficiency (Naudhubillah) in the Prophet’s own "Holy Power" (Quwwat-e-Qudsia).

Experience vs. History: Without the ability for individuals to reach these ranks, the Ummah would be "blind"—relying only on stories of the past rather than the living reality of God's presence today.

93

اور ساتھ اس کے وہ دعا جس کا پانچ وقت نماز میں پڑھنا تعلیم کیا گیا تھا اس کا سکھلا نا بھی عبث ٹھہرتا تھا مگر اس کے دوسری طرف یہ خرابی بھی تھی کہ اگر یہ کمال کسی فرد اُمت کو براہ راست بغیر پیروی نور نبوت محمدیہ کے مل سکتا تو ختم نبوت کے معنے باطل ہوتے تھے

And along with that, the teaching of the prayer which was commanded to be recited in the five daily prayers would also have been rendered futile. However, on the other hand, there was this problem: if this perfection could be attained by any individual of the Ummah directly, without following the light of the Prophethood of Muhammad (pbuh), then the meaning of the Seal of Prophethood (Khatm-e-Nabuwwat) would be rendered void.

Commentary

The passage presents a delicate theological balance (a "middle path") between two extremes:

The First Extreme (Futility): If the spiritual ranks (like divine communion) were impossible to achieve, then the daily prayer for the "path of those upon whom You bestowed grace" would be meaningless (Abas). It would be like asking for a treasure that doesn't exist.

The Second Extreme (Independence): If someone could reach these ranks on their own (without the Prophet's guidance), it would negate the Prophet's status as the "Seal." It would imply that the Prophet (pbuh) is not necessary for spiritual salvation.

The Synthesis: The only way to honor both the efficacy of the prayer and the finality of the Prophet is to believe that these ranks are attainable, but only through total devotion and obedience to the Holy Prophet Muhammad (pbuh). In this view, his "Light" is the only lamp that can still ignite other lamps.

94

پس ان دونوں خرابیوں سے محفوظ رکھنے کے لئے خدا تعالیٰ نے مکالمہ مخاطبہ کا ملہ تامہ مطہرہ مقدسہ کا شرف ایسے بعض افراد کو عطا کیا جو فنافی الرسول کی حالت تک اتم درجہ تک پہنچ گئے اور کوئی حجاب درمیان نہ رہا اور اُمتی ہونے کامفہوم اور پیروی کے معنے اتم اور اکمل درجہ پر ان میں پائے گئے ایسے طور پر کہ اُن کا وجود اپنا وجود نہ رہا بلکہ اُن کے محویت کے آئینہ میں آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کا وجود منعکس ہو گیا اور دوسری طرف اتم اور اکمل طور پر مکالمہ مخاطبہ الہیہ نبیوں کی طرح اُن کو نصیب ہوا۔

Therefore, to safeguard against both of these flaws, God Almighty bestowed the honor of perfect, complete, pure, and holy divine communion (Mukalama Mukhataba) upon certain individuals who reached the utmost degree of the state of 'Self-effacement in the Messenger' (Fana-fi-Rasul), until no veil remained between them.

In them, the concept of being a follower (Ummati) and the meaning of 'following' were found in the most perfect and complete degree—to such an extent that their own existence no longer remained their own; rather, in the mirror of their self-extinction (Mahviyat), the existence of the Holy Prophet (peace and blessings be upon him) was reflected. Consequently, on the other hand, they were granted divine communion and discourse in a most perfect and complete manner, similar to that of the Prophets.

Commentary

Safeguarding Against Flaws: The text resolves the paradox mentioned earlier. If no one reached these ranks, the prayer is useless; if they reached them independently, the Prophet is bypassed. The solution is that they reach it through the Prophet.

Fana-fi-Rasul (Self-effacement in the Messenger): This is a high spiritual station where a seeker's ego and desires are completely replaced by the character and will of the Holy Prophet (pbuh).

The Mirror Metaphor: The individual becomes like a polished mirror. They don't have their "own" light; instead, they perfectly reflect the "Light of Muhammad" (Noor-e-Muhammadi).

The Paradox of the "Ummati" (Follower): The passage suggests that the more perfectly one follows (Pairywi), the higher the rank they receive. Their status as a recipient of divine word is actually a testament to how perfectly they have submitted to the Prophet's teaching.

95

پس اس طرح پر بعض افراد نے باوجود اُمتی ہونے کے نبی ہونے کا خطاب پایا کیونکہ ایسی صورت کی نبوت نبوت محمدیہ سے الگ نہیں بلکہ اگر غور سے دیکھو تو خود وہ نبوت محمد یہ ہی ہے جو ایک پیرا یہ جدید میں جلوہ گر ہوئی۔

Therefore, in this manner, certain individuals—despite being followers (Ummati)—received the title of 'Prophet' because such a prophethood is not separate from the Prophethood of Muhammad (pbuh). Rather, if you look closely, it is the Prophethood of Muhammad (pbuh) itself, manifesting in a new garment.

Commentary

The core argument is that the Holy Prophet Muhammad’s (pbuh) spiritual influence ($Faiz$) is so perfect and living that it must produce followers who reach the highest stages of divine communion.

To resolve the paradox of maintaining the Seal of Prophethood while keeping the Path of Grace open, the author explains:

The Middle Path: If no one could reach these ranks, the daily prayer for "the path of those bestowed with grace" would be hollow. If they reached it independently, the Prophet (pbuh) would be bypassed.

Reflective Prophethood: The solution is the Ummati Nabi. These are holy individuals (like the Mujaddids of the past 12 centuries) who reach such a state of self-effacement in the Prophet (Fana-fi-Rasul) that they become mirrors reflecting his light.

The "New Garment": Their "prophethood" is not a separate or new office; it is the Prophethood of Muhammad (pbuh) itself manifesting through a devoted follower.

The Proof: Their ability to receive pure divine discourse proves that the Prophet's spiritual power remains active and that the Ummah is not a "blind" or "dead" nation.

96

یہی معنے اس فقرہ کے ہیں جو آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم نے مسیح موعود کے حق میں فرمایا کہ

نَبِيُّ اللهِ - وَاِمَامُكُمُ مِنْكُمُ

یعنی وہ نبی بھی ہے اور اُمتی بھی ہے ورنہ غیر کو اس جگہ قدم رکھنے کی جگہ نہیں ۔ مبارک وہ جو اس نکتہ کو سمجھے تا ہلاک ہونے سے بچ جائے ۔

This is the very meaning of the statement which the Holy Prophet (peace and blessings be upon him) made regarding the Promised Messiah: 'A Prophet of Allah' and 'Your Imam from among you.' That is to say, he is both a Prophet and a follower (Ummati); otherwise, there is no room for any outsider to set foot in this station. Blessed is he who understands this subtle point, so that he may be saved from destruction.

Commentary

Key Takeaways from this Passage

The Dual Identity: The text explains how the Promised Messiah can be titled "Prophet of Allah" (Nabiyyullah) while remaining an "Imam from among you" (Imamukum-minkum). This duality confirms he is an Ummati-Nabi—one who gains the status of a prophet specifically because he is a perfect follower.

No Room for Outsiders: The phrase "no room for any outsider" ($Ghair$) emphasizes that no one can attain this rank independently or by bringing a new Law. It is a station exclusive to those completely absorbed in the obedience of the Holy Prophet (pbuh).

The "Subtle Point" (Nukta): The author frames this as a vital spiritual truth. Understanding that this "Prophethood" is a reflection of the Prophet Muhammad's own light—rather than a separate entity—is presented as the key to staying on the right path.

97

عیسیٰ علیہ السلام کو خدا نے وفات دے دی جیسا کہ خدا تعالیٰ کی صاف اور صریح آیت

فَلَمَّا تَوَفَّیۡتَنِیۡ کُنۡتَ اَنۡتَ الرَّقِیۡبَ عَلَیۡہِمۡ 5:118

لے اس پر شاہد ہے جس کے معنے آیات متعلقہ کے ساتھ یہ ہیں کہ خدا قیامت کو عیسیٰ سے پوچھے گا کہ کیا تو نے ہی اپنی امت کو یہ تعلیم دی تھی کہ مجھے اور میری ماں کو خدا کر کے مانو تو وہ جواب دیں گے کہ جب تک میں ان میں تھا تو اُن پر شاہد تھا اور اُن کا نگہبان تھا اور جب تو نے مجھے وفات دے دی تو پھر کیا علم تھا کہ میرے بعد وہ کس ضلالت میں مبتلا ہوئے ۔

God has caused Jesus (peace be upon him) to die, just as the clear and explicit verse of God Almighty—'But since You caused me to die, You have been the Watcher over them' (5:118)—bears witness to this.

The meaning of this, along with the related verses, is that on the Day of Resurrection, God will ask Jesus: 'Did you teach your followers to take you and your mother as gods?' He will reply: 'As long as I was among them, I was a witness over them and their guardian; but when You caused me to die, what knowledge did I have of the deviation they fell into after me?

Commentary

The passage uses Surah Al-Ma'idah (5:118) to establish a specific chronological point:

The Witness of the Prophet: A Prophet is responsible for the beliefs of his people only as long as he is physically present among them.

The Transition of Responsibility: Jesus (as) states that once he was "taken" ($Tawaffa$), the responsibility for watching over the people shifted entirely to God.

The Logic of Death: The author argues that if Jesus were still alive in heaven, he would still be "among them" in some sense, or at least aware of their condition. His plea of ignorance regarding their shirk (associating partners with God) serves as proof that his earthly connection ended with his death.

98

اب اگر کوئی چاہے تو آیت

فَلَمَّا تَوَفَّیۡتَنِیۡ 5:118

ے یہ معنے کرے کہ جب تو نے مجھے وفات دے دی ۔ اور چاہے تو اپنی ناحق کی ضد سے باز نہ آ کر یہ معنے کرے کہ جب تو نے مع جسمِ عنصری مجھے آسمان پر اُٹھا لیا۔ بہر حال اس آیت سے یہ ثابت ہوتا ہے کہ حضرت عیسیٰ دوبارہ دُنیا میں نہیں آئیں گے کیونکہ اگر وہ قیامت سے پہلے دوبارہ دنیا میں آئے ہوتے اور صلیب توڑی ہوتی تو اس صورت میں ممکن نہیں کہ عیسیٰ جو خدا کا نبی تھا ایسا صریح جھوٹ خدا تعالیٰ کے رو برو قیامت کے دن بولے گا کہ مجھے کچھ بھی خبر نہیں کہ میرے بعد میری اُمت نے یہ فاسد عقیدہ اختیار کیا کہ مجھے اور میری ماں کو خدا قرار دے دیا۔

Now, if one wishes, they may interpret the verse 'But since You caused me to die' (5:118) to 'When You granted me death.' Or, if they refuse to abandon their baseless prejudice, they may interpret it as: 'When You lifted me up to heaven with my physical body.'

In any case, this verse proves that Jesus will not return to this world. For if he had returned to the world before the Day of Resurrection and had 'broken the cross,' it would be impossible for Jesus—a Prophet of God—to speak such a blatant lie before God Almighty on the Day of Judgment by claiming: 'I have no knowledge at all that after me my followers adopted this corrupt belief of taking me and my mother as gods.'

Commentary

The author presents a "logical trap" for those who believe Jesus (as) is still alive:

The Choice of Translation: Whether you translate Tawaffa as "death" or "ascension," the consequence remains the same in the context of this verse.

The Plea of Ignorance: On the Day of Judgment, Jesus (as) pleads total ignorance of the Shirk (polytheism) of his followers.

The Conflict with the "Physical Return" Theory: If Jesus (as) were to return to Earth before the Day of Judgment (as many believe), he would see the state of Christianity, "break the cross," and correct the faith.

The Conclusion: If he had done that, he could not truthfully tell God on Judgment Day, "I don't know what they did after I left." Therefore, his testimony of ignorance proves he never returned to Earth after his initial departure

Work in progress! 2026